صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 16 - قصهٔ مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیه‌السلام پیش از سلیمان علیه‌السلام بر بنای آن مسجد

بخش 16 - قصهٔ مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیه‌السلام پیش از سلیمان علیه‌السلام بر بنای آن مسجد

Story of the Farther Mosque and the carob and how, before (the reign of) Solomon, on whom be peace, David, on whom be peace, resolved on building that Mosque.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

چون درآمد عزم داودی به تنگ

که بسازد مسجد اقصی به سنگ

When David's resolve that he would build the Farther Mosque with stone came to sore straits,

2

وحی کردش حق که ترک این بخوان

که ز دستت برنیاید این مکان

God made a Revelation to him, saying, “Proclaim the abandonment of this (enterprise), for (the building of) this place will not be achieved by thy hand.

3

نیست در تقدیر ما آنک تو این

مسجد اقصی بر آری ای گزین

’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.”

4

گفت جرمم چیست ای دانای راز

که مرا گویی که مسجد را مساز

He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”

5

گفت بی‌جرمی تو خونها کرده‌ای

خون مظلومان بگردن برده‌ای

He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;

6

که ز آواز تو خلقی بی‌شمار

جان بدادند و شدند آن را شکار

For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).

7

خون بسی رفتست بر آواز تو

بر صدای خوب جان‌پرداز تو

Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”

8

گفت مغلوب تو بودم مست تو

دست من بر بسته بود از دست تو

He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand.

9

نه که هر مغلوب شه مرحوم بود

نه که المغلوب کالمعدوم بود

Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”

10

گفت این مغلوب معدومیست کو

جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا

He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non- existent. Have sure faith!

11

این چنین معدوم کو از خویش رفت

بهترین هستها افتاد و زفت

Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).

12

او به نسبت با صفات حق فناست

در حقیقت در فنا او را بقاست

He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).

13

جملهٔ ارواح در تدبیر اوست

جملهٔ اشباح هم در تیر اوست

All spirits are under his governance; all bodies too are in his control.

14

آنک او مغلوب اندر لطف ماست

نیست مضطر بلک مختار ولاست

He that is overpowered (overwhelmed) in Our grace is not compelled; nay, he is one who freely chooses devotion (to Us).”

15

منتهای اختیار آنست خود

که اختیارش گردد اینجا مفتقد

In sooth the end of free-will is that his free-will should be lost here.

16

اختیاری را نبودی چاشنی

گر نگشتی آخر او محو از منی

The free agent would feel no savour (spiritual delight) if at last he did not become entirely purged of egoism.

17

در جهان گر لقمه و گر شربتست

لذت او فرع محو لذتست

If there is delicious food and drink in the world, (yet) his pleasure (in them) is (only) a branch of (derived from) the extinction of (worldly) pleasure.

18

گرچه از لذات بی‌تاثیر شد

لذتی بود او و لذت‌گیر شد

Although he was unaffected by (worldly) pleasures, (yet) he was a man of (spiritual) pleasure and became the recipient of (that) pleasure.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرتضی را گفت روزی یک عنود

کو ز تعظیم خدا آگه نبود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 15 - گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمؤمنین او را

اگلی نظم

گرچه بر ناید به جهد و زور تو

لیک مسجد را برآرد پور تو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 17 - شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهم‌السلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشت

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور