صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 8 - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده

بخش 8 - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده

How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.

2

We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).

3

Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’

4

The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.

5

The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;

6

(But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.

7

She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high- mindedness.’

8

The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—

9

A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.

10

Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.

11

She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.

12

Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.

13

It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’

14

I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.

15

O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.

16

Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,

17

For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چادر خود را برو افکند زود

مرد را زن ساخت و در را بر گشود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 7 - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم

اگلی نظم

از پی آن گفت حق خود را بصیر

که بود دید ویت هر دم نذیر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 9 - غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا را

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00