صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 28 - در بیان قول رسول علیه‌السلام لا رهبانیة فی‌الاسلام

بخش 28 - در بیان قول رسول علیه‌السلام لا رهبانیة فی‌الاسلام

In explanation of the saying of the Prophet, on whom be peace, “There is no monkery in Islam.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

بَرمَکن پر را و دل برکن ازو

زانک شرط این جهاد آمد عدو

“Do not tear out thy feathers, but detach thy heart from (desire for) them, because (the existence of) the enemy is the necessary condition for (waging) this Holy War.

2

چون عدو نبود جهاد آمد محال

شهوتت نبود نباشد امتثال

When there is no enemy, the Holy War is inconceivable; (if) thou hast no lust, there can be no obedience (to the Divine command).

3

صبر نبود چون نباشد میل تو

خصم چون نبود چه حاجت حیل تو

There can be no self-restraint when thou hast no desire; when there is no adversary, what need for thy strength?

4

هین مکن خود را خصی رهبان مشو

زانک عفت هست شهوت را گرو

Hark, do not castrate thyself, do not become a monk; for chastity is in pawn to (depends on the existence of) lust.

5

بی‌هوا نهی از هوا ممکن نبود

غازیی بر مردگان نتوان نمود

Without (the existence of) sensuality ’tis impossible to forbid sensuality: heroism cannot be displayed against the dead.

6

انفقوا گفته‌ست پس کسپی بکن

زانک نبود خرج بی‌دخل کهن

He (God) hath said ‘Spend’: therefore earn something, since there can be no expenditure without an old (previously acquired) income.

7

گرچه آورد انفقوا را مطلق او

تو بخوان که اکسبوا ثم انفقوا

Although He used (the word) Spend absolutely, (yet) read (it as meaning) ‘Earn, then spend.’

8

هم‌چنان چون شاه فرمود اصبروا

رغبتی باید کزان تابی تو رو

Similarly, since the King (God) has given the command ‘Refrain yourselves,’ there must be some desire from which thou shouldst avert thy face.

9

پس کلوا از بهر دام شهوتست

بعد از آن لاتسرفوا آن عفتست

Hence (the command) ‘Eat ye’ is for the sake of the snare (temptation) of appetite; after that (comes) ‘Do not exceed’: that is temperance.

10

چونک محمول به نبود لدیه

نیست ممکن بود محمول علیه

When there is no ‘predicate’ (relative quality) in him (any one), the existence of the ‘subject’ (the correlative term) is impossible.

11

چونک رنج صبر نبود مر ترا

شرط نبود پس فرو ناید جزا

When thou hast not the pain of self-restraint, there is no protasis: therefore the apodosis (recompense) does not follow.

12

حبذا آن شرط و شادا آن جزا

آن جزای دل‌نواز جان‌فزا

How admirable is that protasis and how joyful is that apodosis (recompense), a recompense that charms the heart and increases the life of the spirit!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

روی نفس مطمئنه در جسد

زخم ناخنهای فکرت می‌کشد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 27 - در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانی

اگلی نظم

عاشقان را شادمانی و غم اوست

دست‌مزد و اجرت خدمت هم اوست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 29 - در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق است

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور