Explaining that the purity and simplicity of the tranquil soul are disturbed by thoughts, just as (when) you write or depict anything on the surface of a mirror, though you may (afterwards) obliterate it entirely, (yet) a mark and blemish will remain (on the mirror).
روی نفس مطمئنه در جسد
زخم ناخنهای فکرت میکشد
The face of the tranquil soul in the body suffers wounds inflicted by the nails of thought.
فکرت بد ناخن پر زهر دان
میخراشد در تعمق روی جان
Know that evil thought is a poisonous nail: in (the case of) deep reflection it rends the face of the soul.
تا گشاید عقدهٔ اشکال را
در حدث کردست زرین بیل را
In order that he (the thinker) may loose the knot of a difficulty, he has put a golden spade into ordure.
عقده را بگشاده گیر ای منتهی
عقدهٔ سختست بر کیسهٔ تهی
Suppose the knot is loosed, O adept (thinker): ’tis (like) a tight knot on an empty purse.
در گشاد عقدهها گشتی تو پیر
عقدهٔ چندی دگر بگشاده گیر
Thou hast grown old in (the occupation of) loosing knots: suppose a few more knots are loosed (by thee, what then?).
عقدهای کان بر گلوی ماست سخت
که بدانی که خسی یا نیکبخت
The knot that is (fastened) tight on our throat is that thou shouldst know whether thou art vile or fortunate.
حل این اشکال کن گر آدمی
خرج این کن دم اگر آدمدمی
Solve this problem, if thou art a man: spend thy breath (life) on this, if thou hast the breath (spirit) of Adam (within thee).
حد اعیان و عرض دانسته گیر
حد خود را دان که نبود زین گزیر
Suppose thou knowest the definitions of (all) substances and accidents, (how shall it profit thee?): know the (true) definition of thyself, for this is indispensable.
چون بدانی حد خود زین حدگریز
تا به بیحد در رسی ای خاکبیز
When thou knowest the definition of thyself, flee from this definition, that thou mayst attain to Him who hath no definition, O sifter of dust.
عمر در محمول و در موضوع رفت
بیبصیرت عمر در مسموع رفت
(Thy) life has gone (to waste) in (the consideration of logical) predicate and subject: (thy) life, devoid of (spiritual) insight, has gone in (study of) what has been received by hearsay.
هر دلیلی بینتیجه و بیاثر
باطل آمد در نتیجهٔ خود نگر
Every proof (that is) without (a spiritual) result and effect is vain: consider the (final) result of thyself!
جز به مصنوعی ندیدی صانعی
بر قیاس اقترانی قانعی
Thou hast never perceived a Maker except by means of a thing made: thou art content with a syllogism.
میفزاید در وسایط فلسفی
از دلایل باز برعکسش صفی
The philosopher multiplies links (consisting) of (logical) proofs; on the other hand, the elect (the mystic) is contrary to him (in this respect).
این گریزد از دلیل و از حجاب
از پی مدلول سر برده به جیب
The latter flees from the proof and from the veil (between himself and God): he has sunk his head in his bosom for the sake of (contemplating) the Object of the proof.
گر دخان او را دلیل آتشست
بیدخان ما را در آن آتش خوشست
If to him (the philosopher) the smoke is a proof of the fire, to us (mystics) ’tis sweet (to be) in the fire without the smoke,
خاصه این آتش که از قرب ولا
از دخان نزدیکتر آمد به ما
Especially this Fire which, through (our) nighness and fealty (to God), is nearer to us than the smoke.
پس سیهکاری بود رفتن ز جان
بهر تخییلات جان سوی دخان
Therefore ’tis black villainy to go (turn away) from the Soul (Reality) towards the smoke for the sake of (indulging) the phantasies (illusions) of the (animal) soul.
فارسی متن کا ماخذ: گنجور