صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 106 - تزییف سخن هامان علیه اللعنة

بخش 106 - تزییف سخن هامان علیه اللعنة

Showing the falsity of Hámán’s speech— the curse (of God) be upon him!

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

دوست از دشمن همی نشناخت او

نرد را کورانه کژ می‌باخت او

He did not know friend from enemy: he was playing back gammon (all) wrong, like a blind man.

2

دشمن تو جز تو نبود ای لعین

بی‌گناهان را مگو دشمن به کین

Thy enemy is none but thyself, O accursed one: do not de spitefully call the innocent (thy) enemies.

3

پیش تو این حالت بد دولتست

که دوادو اول و آخر لتست

In thy sight this evil state (in which thou art) is dawlat (worldly fortune), whereof the beginning is dawádaw (running to and fro) and the end lat (blows).

4

گر ازین دولت نتازی خز خزان

این بهارت را همی آید خزان

If by degrees thou do not run away from this worldly fortune, autumn will come o’er this spring of thine.

5

مشرق و مغرب چو تو بس دیده‌اند

که سر ایشان ز تن ببریده‌اند

East and West have seen many like thee, whose heads have been severed from their bodies.

6

مشرق و مغرب که نبود بر قرار

چون کنند آخر کسی را پایدار

After all, how should East and West, which are not permanent, make any one enduring?

7

تو بدان فخر آوری کز ترس و بند

چاپلوست گشت مردم روز چند

Thou takest pride in the fact that men, from fear and bondage, have become thy flatterers for a few days.

8

هر کرا مردم سجودی می‌کنند

زهر اندر جان او می‌آکنند

When men bow in adoration to any one, they are (really) cramming poison into his soul.

9

چونک بر گردد ازو آن ساجدش

داند او کان زهر بود و موبدش

When his adorer turns away from him, he knows that that (adoration) was poisonous and destructive to him.

10

ای خنک آن را که ذلت نفسه

وای آنک از سرکشی شد چون که او

Oh, blest is he whose carnal soul was abased! Alas who became like a mountain from arrogance

11

این تکبر زهر قاتل دان که هست

از می پر زهر شد آن گیج مست

Know that this pride is a killing poison: that fool toxicated by the poisonous wine.

12

چون می پر زهر نوشد مدبری

از طرب یکدم بجنباند سری

When an unhappy wretch drinks the poisonous wine, his head in delight for one moment.

13

بعد یک‌دم زهر بر جانش فتد

زهر در جانش کند داد و ستد

After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.

14

گر نداری زهری‌اش را اعتقاد

کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد

If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ad.

15

چونک شاهی دست یابد بر شهی

بکشدش یا باز دارد در چهی

When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;

16

ور بیابد خستهٔ افتاده را

مرهمش سازد شه و بدهد عطا

But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.

17

گر نه زهرست آن تکبر پس چرا

کشت شه را بی‌گناه و بی‌خطا

If that pride is not poison, then why did he kill the (vanquished) king without (his having committed any) crime or offence?

18

وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت

زین دو جنبش زهر را شاید شناخت

And how did he treat this other (helpless) man (so) kindly without (his having performed any) service? From these two actions you may recognise (the poisonous nature of) pride.

19

راه‌زن هرگز گدایی را نزد

گرگ گرگ مرده را هرگز گزد

No highwayman ever attacked a beggar does a wolf ever bite a dead wolf?

20

خضر کشتی را برای آن شکست

تا تواند کشتی از فجار رست

Khizr made a breach in the boat in order that the boat might be saved from the wicked.

21

چون شکسته می‌رهد اشکسته شو

امن در فقرست اندر فقر رو

Since the broken (contrite) one will be saved, be thou broken (contrite). Safety lies in poverty enter into poverty

22

آن کهی کو داشت از کان نقد چند

گشت پاره پاره از زخم کلند

The mountain that possessed some cash in its mine was riven to pieces by the strokes of the pick-axe.

23

تیغ بهر اوست کو را گردنیست

سایه که افکندست بر وی زخم نیست

The sword is for him who has a (high and proud) neck; no blow falls on the shadow that is thrown (flat upon the ground).

24

مهتری نفطست و آتش ای غوی

ای برادر چون بر آذر می‌روی

Eminence is naphtha and fire, O misguided one: O brother, how (why) art thou going into the fire?

25

هر چه او هموار باشد با زمین

تیرها را کی هدف گردد ببین

How should anything that is level with the earth become a target for arrows? Consider!

26

سر بر آرد از زمین آنگاه او

چون هدفها زخم یابد بی رفو

(But if) it raise its head from the earth, then, like targets, it will suffer blows irremediable.

27

نردبان خلق این ما و منیست

عاقبت زین نردبان افتادنیست

This egoism is the ladder of (climbed by) the creatures (of God): they must fall from this ladder in the end.

28

هر که بالاتر رود ابله‌ترست

که استخوان او بتر خواهد شکست

The higher any one goes, the more foolish he is, for his bones will be worse broken.

29

این فروعست و اصولش آن بود

که ترفع شرکت یزدان بود

This is (constitutes) the derivatives (of the subject), and its fundamental principles are that to exalt one’s self is (to claim) copartnership with God.

30

چون نمردی و نگشتی زنده زو

یاغیی باشی به شرکت ملک‌جو

Unless thou hast died and become living through Him, th6u art an enemy seeking to reign in copartnership (with Him)

31

چون بدو زنده شدی آن خود ویست

وحدت محضست آن شرکت کیست

When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?

32

شرح این در آینهٔ اعمال جو

که نیابی فهم آن از گفت و گو

Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.

33

گر بگویم آنچ دارم در درون

بس جگرها گردد اندر حال خون

If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,

34

بس کنم خود زیرکان را این بس است

بانگ دو کردم اگر در ده کس است

I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village

35

حاصل آن هامان بدان گفتار بد

این چنین راهی بر آن فرعون زد

To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.

36

لقمهٔ دولت رسیده تا دهان

او گلوی او بریده ناگهان

The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.

37

خرمن فرعون را داد او به باد

هیچ شه را این چنین صاحب مباد

He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت با هامان چون تنهااش بدید

جست هامان و گریبان را درید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 105 - مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام

اگلی نظم

گفت موسی لطف بنمودیم و جود

خود خداوندیت را روزی نبود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 107 - نومید شدن موسی علیه‌السلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور