صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 60 - باز مکرر کردن صوفی سؤال را

بخش 60 - باز مکرر کردن صوفی سؤال را

How the Súfí repeated his questions.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت صوفی قادرست آن مستعان

که کند سودای ما را بی زیان

The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.

2

آنک آتش را کند ورد و شجر

هم تواند کرد این را بی‌ضرر

He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.

3

آنک گل آرد برون از عین خار

هم تواند کرد این دی را بهار

He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.

4

آنک زو هر سرو آزادی کند

قادرست ار غصه را شادی کند

He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.

5

آنک شد موجود از وی هر عدم

گر بدارد باقیش او را چه کم

He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?

6

آنک تن را جان دهد تا حی شود

گر نمیراند زیانش کی شود

He who gives the body a soul that it may live—how would He be a loser if He did not cause it to die?

7

خود چه باشد گر ببخشد آن جواد

بنده را مقصود جان بی‌اجتهاد

What, indeed, would it matter if that Bounteous One should bestow on His servant the desire of his soul without (painful) toil,

8

دور دارد از ضعیفان در کمین

مکر نفس و فتنهٔ دیو لعین

And keep far off from poor (mortals) the cunning of the flesh and the temptation of the Devil (which lurk) in ambush?”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن یکی می‌شد به ره سوی دکان

پیش ره را بسته دید او از زنان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 59 - مثل

اگلی نظم

گفت قاضی گر نبودی امر مر

ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 61 - جواب دادن قاضی صوفی را

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور