صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 61 - جواب دادن قاضی صوفی را

بخش 61 - جواب دادن قاضی صوفی را

The Cadi's reply to the Súfí.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت قاضی گر نبودی امر مر

ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در

The Cadi said, “Were there no bitter (stern) Commandment (from God) and were there no good and evil and no pebbles and pearls,

2

ور نبودی نفس و شیطان و هوا

ور نبودی زخم و چالیش و وغا

And were there no flesh and Devil and passions, and were there no blows and battle and war,

3

پس به چه نام و لقب خواندی ملک

بندگان خویش را ای منهتک

Then by what name and title would the King call His servants, O abandoned man?

4

چون بگفتی ای صبور و ای حلیم

چون بگفتی ای شجاع و ای حکیم

How could He say, ‘O steadfast one’ and ‘O forbearing one’? How could He say, ‘O brave one’ and ‘O wise one’?

5

صابرین و صادقین و منفقین

چون بدی بی ره‌زن و دیو لعین

How could there be steadfast and sincere and spending men without a brigand and accursed Devil?

6

رستم و حمزه و مخنث یک بدی

علم و حکمت باطل و مندک بدی

Rustam and Hamza and a catamite would be (all) one; knowledge and wisdom would be annulled and utterly demolished.

7

علم و حکمت بهر راه و بی‌رهیست

چون همه ره باشد آن حکمت تهیست

Knowledge and wisdom exist for the purpose of (distinguishing between) the right path and the wrong paths: when all (paths) are the right path, knowledge and wisdom are void (of meaning).

8

بهر این دکان طبع شوره‌آب

هر دو عالم را روا داری خراب

Do you think it allowable that both the worlds should be ruined for the sake of this briny (foul) shop of the (sensual) nature?

9

من همی‌دانم که تو پاکی نه خام

وین سؤالت هست از بهر عوام

I know that you are pure (enlightened), not raw (foolish), and that these questions of yours are (asked) for the sake of (instructing) the vulgar.

10

جور دوران و هر آن رنجی که هست

سهل‌تر از بعد حق و غفلتست

The cruelty of Time (Fortune) and every affliction that exists are lighter than farness from God and forgetfulness (of Him),

11

زآنک اینها بگذرند آن نگذرد

دولت آن دارد که جان آگه برد

Because these (afflictions) will pass, (but) that (forgetfulness) will not. (Only) he that brings his spirit (to God) awake (and mindful of Him) is possessed of felicity.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت صوفی قادرست آن مستعان

که کند سودای ما را بی زیان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 60 - باز مکرر کردن صوفی سؤال را

اگلی نظم

آن یکی زن شوی خود را گفت هی

ای مروت را به یک ره کرده طی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 62 - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهل‌تر از صبر در فراق یار بود

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور