صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 86 - قصهٔ آن مرغ گرفته کی وصیت کرد کی بر گذشته پشیمانی مخور تدارک وقت اندیش و روزگار مبر در پشیمانی

بخش 86 - قصهٔ آن مرغ گرفته کی وصیت کرد کی بر گذشته پشیمانی مخور تدارک وقت اندیش و روزگار مبر در پشیمانی

Story of the captive bird which gave the (following) injunctions: do not feel sorrow for what is past, think about taking precaution for the present (need), and do not spend time in repenting.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: شهریار شاهین‌دژی
Toggle stanza 1
1

A certain man caught a bird by guile and trap: the bird said to him, “O noble sire,

2

Thou hast eaten many oxen and sheep, thou hast sacrificed many camels;

3

Thou hast never in the world been sated by them, neither wilt thou be sated by my limbs.

4

Let me go, that I may bestow on thee three counsels, that thou mayst perceive whether I am wise or foolish.

5

(I will give thee) the first of those counsels on thy hand, the second of them on thy plastered roof,

6

And the third counsel I will give thee on a tree. (Let me go), for thou wilt become fortunate through these three counsels.

7

(As for) that saying which is (to be said) on thy hand, ’tis this: ‘do not believe an absurdity (when thou hearest it) from any one.’”

8

When it (the bird) had uttered the first grave counsel on his palm, it became free and went (to perch) on the wall (of his house),

9

And said, “The second is, ‘do not grieve over (what is) past: when it has passed from thee, do not feel regret for it.’”

10

After that, it said to him, “In my body is concealed a solitary (large and precious) pearl, ten dirhems in weight.

11

By thy soul's truth (as sure as thou livest), that jewel was thy fortune and the luck of thy children.

12

Thou hast missed the pearl, for it was not thy appointed lot (to gain it)—a pearl the like of which is not in existence.”

13

Even as a woman big with child keeps wailing at the time of parturition, so the Khwája began to cry out clamorously.

14

The bird said to him, “Did not I admonish thee, saying, ‘Let there be no grief in thee for what passed yesterday’?

15

Since it is past and gone, why art thou grieving? Either thou didst not understand my counsel or thou art deaf.

16

And (as regards) the second counsel I gave thee, (namely), ‘Do not from misguidedness put any belief in an absurd statement,’

17

O lion, I myself do not weigh ten dirhems: how should the weight of ten dirhems be within me?”

18

The Khwája came back to himself (recovered his wits) and said, “Hark, disclose the third (piece of) excellent counsel.”

19

“Yes,” said the bird, “thou hast made good use of those (former counsels), that I should tell (thee) the third counsel in vain!”

20

To give counsel to a sleepy ignoramus is to scatter seed in nitrous soil.

21

The rent of folly and ignorance does not admit of being patched up: do not give the seed of wisdom to him (the fool), O counsellor.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن یکی در وقت استنجا بگفت

که مرا با بوی جنت دار جفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 85 - شخصی به وقت استنجا می‌گفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق می‌گفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشت

اگلی نظم

گفت ماهی دگر وقت بلا

چونک ماند از سایهٔ عاقل جدا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 87 - چاره اندیشیدن آن ماهی نیم‌عاقل و خود را مرده کردن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00