صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 116 - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بی‌کسب و بی‌حساب

بخش 116 - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بی‌کسب و بی‌حساب

Explaining that Man’s fleshly soul is in the position of the murderer who had become a claimant on account of the cow, and that the slayer of the cow is the intellect, and that David is God or the Shaykh who is God’s vicar, by means, of whose strength and support it is possible to kill the wicked (murderer) and be enriched with (spiritual) daily bread that is not earned by labour and for which, there is no reckoning.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

نفسِ خود را کُش جهان را زنده کُن

خواجه را کشتست او را بنده کُن

Kill your fleshly soul and make the world (spiritually)alive; it (your fleshly soul) has killed its master: make it (your) slave.

2

مدعیِ گاو، نفس تُست هین

خویشتن را خواجه کردست و مِهین

Hark! your fleshly soul is (as) the claimant (of compensation) for the cow: it has made itself a master and thief.

3

آن کشندهٔ گاو، عقل تُست رو

بر کشنده گاوِ تن منکر مشو

The slayer of the cow is your intellect (rational soul): go, do not be offended with the’ slayer of the cow, (which is) your body.

4

عقل اسیرست و همی خواهد ز حق

روزیی بی رنج و نعمت بر طَبَق

The intellect is a captive and craves of God daily bread (won) without toil, and bounty (placed before it) on a tray.

5

روزی بی رنج او موقوف چیست

آنکِ بُکشد گاو را کاصل بدیست

Upon what does its daily bread (won) without toil depend? Upon its killing the cow is the origin of (all) evil

6

نفس گوید چون کُشی تو گاو من

زانک گاوِ نفس باشد نقش تن

The fleshly soul says, “How shouldst thou kill my ‘cow’?-because the “cow” of the fleshly soul is the (outward) form of the body.

7

خواجه‌زادهٔ عقل مانده بی‌نوا

نفسِ خونی خواجه گشت و پیشوا

The intellect, (typified by) the master’s son, is left destitute, (while) the fleshly soul, (typified by) the murderer, has become a master and leader.

8

روزیِ بی‌رنج می‌دانی که چیست

قوتِ ارواحست و ارزاق نبیست

Do you know what is the daily bread (won) without toil? It is the food of spirits and the daily bread of the prophet.

9

لیک موقوفست بر قربان گاو

گنج اندر گاو دان ای کُنج‌کاو

But it depends upon sacrificing the cow: know (that) the (spiritual) treasure (is found) in (sacrifice of) the cow, O you who dig in (holes and) corners!

10

دوش چیزی خورده‌ام ور نه تمام

دادمی در دست فهم تو زمام

Yesternight I ate something; otherwise, I would have given the reins entirely into the hand of your understanding’.

11

دوش چیزی خورده‌ام افسانه است

هرچه می‌آید ز پنهان خانه است

(The words), ‘ yesternight I ate something,” are an idle tale: whatsoever comes (to pass) is from the secret chamber (of Divine Destiny).

12

چشم بر اسباب از چه دوختیم

گر ز خوش‌چشمان کرشم آموختیم

Wherefore have we fixed our eyes on (secondary) causes, if we have learned from those with beauteous eyes how to glance amorously?

13

هست بر اسباب اسبابی دگر

در سبب منگر در آن افکن نظر

Over the (secondary) causes there are other (primary) causes: do not look at the (secondary) cause; let thy gaze fall on that (primary cause).

14

انبیا در قطع اسباب آمدند

معجزات خویش بر کیوان زدند

The prophets came in order to cut (the cords of secondary) causes: they flung their miracles at Saturn (in the Seventh Heaven).

15

بی‌سبب مر بحر را بشکافتند

بی زراعت چاشِ گندم یافتند

Without cause (means) they clove the sea asunder; without sowing they found heaps of corn.

16

ریگها هم آرد شد از سعیشان

پشم بز ابریشم آمد کش‌کشان

Sand, too, was turned into flour by their work; goat’s hair became silk as it was pulled (from the hide).

17

جمله قرآن هست در قطع سبب

عز درویش و هلاک بولهب

The whole of the Qur’an consists in (is concerned with) the cutting off of (secondary) causes: (its theme is) the glory of the poor (prophet or saint) and the destruction of (those like) Abu Lahab.

18

مرغ بابیلی دو سه سنگ افکند

لشکرِ زفتِ حبش را بشکند

A swift drops two or three pebbles and shatters the mighty host of Abyssinia:

19

پیل را سوراخ سوراخ افکند

سنگِ مرغی کو به بالا پر زند

The pebble of a bird that flies aloft lays low the elephant, riddled with holes (wounds).

20

دُمِ گاوِ کشته بر مقتول زن

تا شود زنده همان دَم در کفن

(God said), “Inflict (a blow with) the tail of the killed cow upon the murdered man, in order that at the same moment he may come to life (again) in the winding-sheet,

21

حلق‌ببریده جهد از جای خویش

خون خود جوید ز خون‌پالای خویش

(And that) he whose throat was cut may spring up from his place and seek (vengeance for) his blood from the shedder of his blood

22

همچنین ز آغاز قرآن تا تمام

رفضِ اسبابست و علت والسلام

In like manner, from the beginning of the Qur’an to the end, ‘tis (wholly concerned with) the abandonment of (secondary) causes and means. And (now) farewell (to this subject).

23

کشفِ این نه از عقل کارافزا شود

بندگی کن تا تورا پیدا شود

The explanation (of the mystery) thereof is not (given) by the meddlesome intellect: do service (to God), in order that it may become clear to you.

24

بند معقولات آمد فلسفی

شهسوار عقلِ عقل آمد صفی

The philosopher is in bondage to things perceived by the intellect; (but) the ‘pure (saint) is he that rides as a prince on the Intellect of intellect

25

عقلِ عقلت مغز و عقلِ تست پوست

معدهٔ حیوان همیشه پوست‌جوست

The Intellect of intellect is your kernel, (while) your intellect is (only) the husk: the belly of animals is ever seeking husks.

26

مغزجوی از پوست دارد صد ملال

مغز نغزان را حلال آمد حلال

He that seeks the kernel has a hundred loathings for the husk: to the goodly (saints) the kernel (alone) is lawful, lawful.

27

چونک قشر عقل صد برهان دهد

عقل کل کی گام بی ایقان نهد

When the intellect, (which is) the husk, offers a hundred evidences, how should the Universal Intellect take a step with out having (intuitive) certainty?

28

عقل دفترها کند یکسر سیاه

عقلِ عقل آفاق دارد پر ز ماه

The intellect makes books entirely black (with writing); the Intellect of intellect keeps the horizons (the whole universe) filled (with light) from the Moon (of Reality).

29

از سیاهی و سپیدی فارغست

نورِ ماهش بر دل و جان بازغست

It is free from blackness and whiteness: the light of its moon rises (and shines) upon heart and soul.

30

این سیاه و این سپید ار قدر یافت

زان شب قدرست کاختروار تافت

If this black and white’ has gotten (any) power (value), ‘tis from the Night of Power that shone forth like a star.

31

قیمت همیان و کیسه از زرست

بی ز زر همیان و کیسه ابترست

The value of scrip and purse is (derived) from the gold: with out the gold, scrip and purse are docked

32

همچنانک قدر تن از جان بود

قدر جان از پرتو جانان بود

Even as the worth of the body is (derived) from the soul, (so) the worth of the soul is (derived) from the radiance of the Soul of souls.

33

گر بُدی جان زنده بی پرتو کنون

هیچ گفتی کافران را مَیتِّون

If the soul were now alive without (that) radiance, would He (God) ever have called the infidels “dead”

34

هین بگو که ناطقه جو می‌کَنَد

تا به قرنی بعد ما آبی رسد

Come, speak (O my soul)! for the Logos is digging a channel to the end that some water may reach a generation after us.

35

گرچه هر قرنی سخن‌آری بود

لیک گفت سالفان یاری بود

Although (in) every generation there is one who brings the word (of God), yet the sayings of them that have gone before are helpful

36

نه که هم توریت و انجیل و زبور

شد گواه صدق قرآن ای شکور

Is it not (the case) that the Pentateuch and the Gospel and the Psalms have borne witness to the truth of the Qur’an, O thankful one?

37

روزی بی‌رنج جو و بی‌حسیب

کز بهشتت آورد جبریل سیب

Seek a (spiritual) livelihood (won) without toil and without reckoning, so that Gabriel may bring you apples from Paradise;

38

بلک رزقی از خداوند بهشت

بی‌صُداع باغبان بی رنج کِشت

Nay, (that there may come to you) a livelihood from the Lord of Paradise, without headache (trouble) on the part of the gardener and without the toil of sowing.

39

زانک نفع نان در آن نان دادِ اوست

بدهدت آن نفع بی تُوْسیطِ پوست

Inasmuch as in that (spiritual) bread the benefit of (conferred by) the bread is His (God’s) gift, He gives you that benefit (directly), without making the husk a means (of imparting it to you).

40

ذوق پنهان نقش نان چون سفره‌ایست

نان بی سفره ولی را بهره‌ایست

The savour is hidden; the outward form of the bread is (visible) like a table-cloth: the bread that is without table-cloth is a portion (reserved) for the saint.

41

رزق جانی کی بری با سعی و جست

جز به عدل شیخ کو داود تست

How will you, notwithstanding (all your) endeavour and search, gain the spiritual livelihood except through ‘the justice of the Shaykh who is your David?

42

نفس چون با شیخ بیند کام تو

از بن دندان شود او رام تو

‘When the fleshly soul sees your steps (joined) with (those of) the Shaykh, willy-nilly it becomes submissive to you.

43

صاحب آن گاو رام آنگاه شد

کز دَمِ داود او آگاه شد

Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.

44

عقل گاهی غالب آید در شکار

برسگ نفست که باشد شیخ یار

The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.

45

نفس اژدرهاست با صد زور و فن

روی شیخ او را زمرد دیده کَن

The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye

46

گر تو صاحب گاو را خواهی زبون

چون خران سیخش کن آن سو ای حرون

If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, 0 contumacious man!

47

چون به نزدیک ولی الله شود

آن زبان صد گزش کوته شود

When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.

48

صد زبان و هر زبانش صد لغت

زرق و دستانش نیاید در صفت

(He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.

49

مدعی گاوِ نفس آمد فصیح

صد هزاران حجت آرد ناصحیح

The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.

50

شهر را بفریبد الا شاه را

ره نتاند زد شه آگاه را

He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.

51

نفس را تسبیح و مُصحف در یمین

خنجر و شمشیر اندر آستین

The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’an in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.

52

مُصحف و سالوس او باور مکن

خویش با او هم‌سِر و هم‌سَر مکن

Do not believe its Qur’an and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade;

53

سوی حوضت آورد بهر وضو

واندر اندازد تورا در قعر او

(For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.

54

عقل نورانی و نیکو طالبست

نفسِ ظلمانی برو چون غالبست؟

The intellect is luminous and a seeker of good: how (then) does the dark fleshly soul prevail over it?

55

زانک او در خانهٔ عقلِ تو غریب

بر درِ خود سگ بود شیرِ مهیب

(It prevails) because it is at home, (while) your intellect is a stranger: the dog at his own door is (like) a terrible lion.

56

باش تا شیران سوی بیشه روند

وین سگان کور آنجا بگروند

Wait till the lions go (back) to the jungle and these blind dogs’ will believe (in them) there.

57

مکر نفس و تن نداند عام شهر

او نگردد جز به‌وحی القلب قهر

The common folk of the city do not know the deceit of the fleshly soul and of the body: it (the fleshly soul) is not subdued save by (Divine) inspiration in the heart.

58

هر که جنس اوست یار او شود

جز مگر داود کان شیخت بود

Every one that is its congener becomes its friend, except, to be sure, the David who is your Shaykh;

59

کو مبدل گشت و جنس تن نماند

هر که را حق در مقام دل نشاند

For he has been transmuted, and whomsoever God hath seated in the abode of the heart, he( that person) is no more the body’s congener.

60

خلق جمله علتی‌اند از کمین

یار علت می‌شود علت یقین

All the (other) people are (rendered) infirm by (that which lies in) ambush (within them): ‘tis certain that infirmity associates with infirmity.

61

هر خسی دعوی داودی کند

هر که بی تمییز کف در وی زند

Every worthless fellow pretends to be (a) David; every one who lacks discernment lays hold of him (attaches himself to him):

62

از صیادی بشنود آواز طیر

مرغ ابله می‌کند آن سوی سیر

He hears the bird’s note from a fowler and, (like a) foolish bird, he keeps going in that direction.

63

نَقد را از نَقل نشناسد غویست

هین ازو بگریز اگر چه معنویست

‘He dos not distinguish fact from fiction: he is misguided. Come, flee from him, even if he is spiritual (in appearance).

64

رُسته و بر بسته پیش او یکیست

گر یقین دعوی کند او در شکیست

What has grown (genuinely) and what has been tied on (artificially) is (all) one to him: though he may claim (to possess) intuitive certainty, he is (really) in a (great) doubt.

65

این چنین کس گر ذکی مطلقست

چونش این تمییز نبود احمقست

If such a one is absolutely keen-witted, (still), when he has not this (power of) discernment, he is a fool.

66

هین ازو بگریز چون آهو ز شیر

سوی او مشتاب ای دانا دلیر

Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هم بدان تیغش بفرمود او قصاص

کی کند مکرش ز علم حق خلاص؟

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 115 - قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو

اگلی نظم

عیسیِ مریم به کوهی می‌گریخت

شیر گویی خونِ او می‌خواست ریخت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 117 - گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور