صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 128 - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه می‌کنی نیم‌شب در بن این دیوار گفت دهل می‌زنم

بخش 128 - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه می‌کنی نیم‌شب در بن این دیوار گفت دهل می‌زنم

Story of the thief who was asked, “What are you doing at the bottom of this wall at midnight?” and replied, “I am beating a drum.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

این مثل بشنو که شب دزدی عنید

در بن دیوار حفره می‌برید

Hear this parable—how a wicked thief was cutting a hole at the bottom of a wall.

2

نیم‌بیداری که او رنجور بود

طقطق آهسته‌اش را می‌شنود

Some one half-awake, who was ill, heard the soft tapping of his (pick),

3

رفت بر بام و فرو آویخت سر

گفت او را در چه کاری ای پدر

And went on the roof and hung his head down and said to him, “What are you about, O father?

4

خیر باشد نیمشب چه می‌کنی

تو کیی گفتا دهل‌زن ای سنی

All is well, I hope. What are you doing (here) at midnight? Who are you?” He said, “A drummer, O honourable sir.”

5

در چه کاری گفت می‌کوبم دهل

گفت کو بانگ دهل ای بوسبل

“What are you about?” He said, “I am beating the drum.” He (the sick man) said, “Where is the noise of the drum, O artful one?”

6

گفت فردا بشنوی این بانگ را

نعره یا حسرتا وا ویلتا

He said, “You will hear this noise to-morrow, (namely) cries of ‘Oh, alas!’ and ‘Oh, woe is me!’”

7

آن دروغست و کژ و بر ساخته

سر آن کژ را تو هم نشناخته

That (story of the hare and the elephant) is a lie and false and made up; moreover, thou hast not perceived the secret (the esoteric meaning) of that falsehood.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نوح اندر بادیه کشتی بساخت

صد مثل‌گو از پی تسخیر بتاخت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 127 - مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختن

اگلی نظم

سر آن خرگوش دان دیو فضول

که به پیش نفس تو آمد رسول

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 129 - جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمان

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور