صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 139 - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترست

بخش 139 - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترست

The injunctions given by a certain person that after he died his property should be inherited by whichever of his three sons was the laziest.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

آن یکی شخصی به وقت مرگ خویش

گفته بود اندر وصیت پیش‌پیش

Long ago a certain person, in giving injunctions on his death-bed, had spoken (as follows)—

2

سه پسر بودش چو سه سرو روان

وقف ایشان کرده او جان و روان

(For) he had three sons like three moving cypresses: to them he had devoted his (vital) soul and his (rational) spirit.

3

گفت هرچه در کفم کاله و زرست

او برد زین هر سه کو کاهل‌ترست

He said, “Whichever of these three is the laziest, let him take all the goods and gold in my possession.”

4

گفت با قاضی و پس اندرز کرد

بعد از آن جام شراب مرگ خورد

He told the cadi and enjoined him strictly: after that, he drained the winecup of death.

5

گفته فرزندان به قاضی کای کریم

نگذریم از حکم او ما سه یتیم

The sons said to the cadi, “O noble sir, we three orphans will not depart from his decision.

6

ما چو اسمعیل ز ابراهیم خود

سرنپیچیم ارچه قربان می‌کند

We are like Ishmael: we will not recoil from our Abraham though he is offering us in sacrifice.”

7

گفت قاضی هر یکی با عاقلیش

تا بگوید قصه‌ای از کاهلیش

The cadi said, “Let each one (of you), using his intelligence, give some account of his laziness,

8

تا ببینم کاهلی هر یکی

تا بدانم حال هر یک بی‌شکی

That I may perceive the laziness of each and know beyond any doubt (how stands) the case of every one (of you).”

9

عارفان از دو جهان کاهل‌ترند

زانک بی شد یار خرمن می‌برند

The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.

10

کاهلی را کرده‌اند ایشان سند

کار ایشان را چو یزدان می‌کند

11

کار یزدان را نمی‌بینند عام

می‌نیاسایند از کد صبح و شام

The vulgar do not see God's working and (therefore) never rest from toil at morn or eve.

12

هین ز حد کاهلی گویید باز

تا بدانم حد آن از کشف راز

’Tis unquestionable that every tongue is a curtain over the heart: when the curtain is moved, the mysteries (hidden behind it) reach us.

13

بی‌گمان که هر زبان پردهٔ دلست

چون بجنبد پرده سرها واصلست

14

پردهٔ کوچک چو یک شرحه کباب

می‌بپوشد صورت صد آفتاب

A little curtain like a slice of roast-meat conceals the forms of a hundred suns.

15

گر بیان نطق کاذب نیز هست

لیک بوی از صدق و کذبش مخبرست

Even if the oral explanation is false, yet the scent (the impression produced by the speaker) makes one acquainted with his veracity or falsehood.

16

آن نسیمی که بیایدت از چمن

هست پیدا از سموم گولخن

17

بوی صدق و بوی کذب گول‌گیر

هست پیدا در نفس چون مشک و سیر

The scents of truth and fool-catching (plausible) falsehood are apparent in the breath, like musk and garlic.

18

گر ندانی یار را از ده‌دله

از مشام فاسد خود کن گله

If you cannot distinguish a (sincere) friend from a double-hearted person, complain of your own rotten sense of smell.

19

بانگ حیزان و شجاعان دلیر

هست پیدا چون فن روباه و شیر

The voices of poltroons and brave courageous men are as distinct as the characteristics of the fox and the lion.

20

یا زبان هم‌چون سر دیگست راست

چون بجنبد تو بدانی چه اباست

Or, (again), the tongue is just like the lid of a cooking-pot: when it is moved you know what sort of food is inside;

21

از بخار آن بداند تیزهش

دیگ شیرینی ز سکباج ترش

(But) one whose sense (of smell) is keen can tell by the vapour (issuing from the closed pot) whether it is a pot of sweetmeat or sour sikbáj (stew flavoured with vinegar).

22

دست بر دیگ نوی چون زد فتی

وقت بخریدن بدید اشکسته را

When a man taps a new pot with his hand at the time when he is buying it, he detects the cracked one (by its sound).

23

گفت دانم مرد را در حین ز پوز

ور نگوید دانمش اندر سه روز

He (one of the three brothers) said (to the cadi), “I know a man at once by his mouth (speech); and if he do not speak, I know him within three days.”

24

وآن دگر گفت ار بگوید دانمش

ور نگوید در سخن پیچانمش

The second said, “I know him if he speak, and if he do not speak, I engage him in conversation.”

25

گفت اگر این مکر بشنیده بود

لب ببندد در خموشی در رود

He (the cadi) said, “(But) if he has (already) heard of this device (of yours), he will close his lips and take refuge in silence.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

قصه کوته کن که رای نفس کور

برد او را بعد سالی سوی گور

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 138 - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت

اگلی نظم

آنچنان که گفت مادر بچه را

گر خیالی آیدت در شب فرا

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 140 - مثل

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور