صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 138 - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت

بخش 138 - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت

Returning to the Story of the prince who was smitten by a (mortal) blow from the heart of the King and departed from this world before he was fully endowed with the other (spiritual) excellences.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

قصه کوته کن که رای نفس کور

برد او را بعد سالی سوی گور

Abridge the tale: after a year (had passed) the indignation of that jealous one (the King of China) brought him (the prince) to the grave.

2

شاه چون از محو شد سوی وجود

چشم مریخیش آن خون کرده بود

When the King emerged from the state of self-effacement (mahw) into consciousness, (he found that) his martial eye had wrought that bloodshed.

3

چون به ترکش بنگرید آن بی‌نظیر

دید کم از ترکشش یک چوبه تیر

When the peerless (King) looked at his quiver he perceived that one arrow was missing from his quiver.

4

گفت کو آن تیر و از حق باز جست

گفت که اندر حلق او کز تیر تست

He said (to himself), “Where is that arrow?” and requested God (to inform him). He (God) replied, “In his (the prince's) throat, for ’tis by thy arrow (that he has been slain).”

5

عفو کرد آن شاه دریادل ولی

آمده بد تیر اه بر مقتلی

The King, whose heart was like an ocean, pardoned him; but, alas, the arrow had struck a vital spot.

6

کشته شد در نوحهٔ او می‌گریست

اوست جمله هم کشنده و هم ولیست

He was slain, and the King wept in mourning for him, (for) he (the King) is all: he is both the slayer and the next of kin;

7

ور نباشد هر دو او پس کل نیست

هم کشندهٔ خلق و هم ماتم‌کنیست

For if he be not both, then he is not all; (but) he is both the slayer of people and a mourner (for them).

8

شکر می‌کرد آن شهید زردخد

کان بزد بر جسم و بر معنی نزد

(Meanwhile) the pale-cheeked martyr was thanking (God) that it (the arrow) had smitten his body and had not smitten that which is real.

9

جسم ظاهر عاقبت خود رفتنیست

تا ابد معنی بخواهد شاد زیست

The visible body is doomed to go at last, (but) that which is real (the pure spirit) shall live rejoicing for ever.

10

آن عتاب ار رفت هم بر پوست رفت

دوست بی‌آزار سوی دوست رفت

If that punishment was inflicted, yet it fell only on the skin: the lover went unscathed to the Beloved.

11

گرچه او فتراک شاهنشه گرفت

آخر از عین الکمال او ره گرفت

Although he laid hold of the Emperor's saddle-strap, (yet) in the end he was (only) admitted (to union with his Beloved) by the eye whose glances kill.

12

و آن سوم کاهل‌ترین هر سه بود

صورت و معنی به کلی او ربود

And the third (brother) was the laziest of the three: he won (the prize) completely—the form (appearance) as well as the reality.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

حاصل آن روضه چو باغ عارفان

از سموم صرصر آمد در امان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 137 - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطهٔ مادر و دایه در طفلی

اگلی نظم

آن یکی شخصی به وقت مرگ خویش

گفته بود اندر وصیت پیش‌پیش

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 139 - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترست

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور