صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 151 - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد

بخش 151 - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد

How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,

2

Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.

3

Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.

4

Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.

5

Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.

6

Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.

7

O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,

8

The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face.

9

O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?

10

O resplendent Moon, what wilt thou do with the dust, O thou beside whose face the moon is pallid?

11

Thou art lovely and beautiful and the mine (source) of every loveliness: why indeed shouldst thou lay thyself under obligations to wine?

12

The tiara of We have honoured (the sons of Adam) is on the crown of thy head; the collar of We have given thee hangs on thy breast.

13

Man is the substance, and the celestial sphere is his accident; all things are (like) a branch or the step of a ladder: he is the object.

14

O thou to whom reason and foresight and intelligence are slaves, how art thou selling thyself so cheaply?

15

Service to thee is imposed on all existence as a duty: how should a substance beg for help from an accident?

16

Thou seekest knowledge from books—oh, ridiculous! Thou seekest pleasure from halwá (sweetmeats)— oh, ridiculous!

17

Thou art the sea of knowledge hidden in a dewdrop; thou art the universe hidden in a body three ells long.

18

What is wine or music or sexual intercourse that thou shouldst seek delight and profit there from?

19

(’Tis as though) the sun sought to borrow (light) from a mote, (or) a Zuhra begged for a cup (of wine) from a small jar.

20

Thou art the unconditional spirit imprisoned in conditionality, thou art the sun imprisoned in the (descending) node: here's a pity!”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

میر گفت او کیست کو سنگی زند

بر سبوی ما سبو را بشکند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 150 - جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خورده‌ام کی سزای او را بدهم

اگلی نظم

گفت نه نه من حریف آن میم

من به ذوق این خوشی قانع نیم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 152 - باز جواب گفتن آن امیر ایشان را

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00