صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 181 - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالی‌وار

بخش 181 - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالی‌وار

How that Wakil, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhara recklessly.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

شمع مریم را بهل افروخته

که بخارا می‌رود آن سوخته

Leave the candle of Mary lighted, for that aredent (lover) is going to Bukhara,

2

سخت بی‌صبر و در آتشدان تیز

رو سوی صدر جهان می‌کن گریز

Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Şadr-i Jahan.

3

این بخارا منبع دانش بود

پس بخاراییست هرک آنش بود

This “Bukhara” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhara.”

4

پیش شیخی در بخارا اندری

تا به خواری در بخارا ننگری

In the presence of a Shaykh you are in “Bukhara”: see that you do not look on “Bukhara” as lowly.

5

جز به خواری در بخارای دلش

راه ندهد جزر و مد مشکلش

Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhara” of his heart.

6

ای خنک آن را که ذلت نفسه

وای آنکس را که یردی رفسه

Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!

7

فرقت صدر جهان در جان او

پاره پاره کرده بود ارکان او

Separation from the Şadr-i Jahan had shattered (the Wakil’s) foundations to pieces in his soul.

8

گفت بر خیزم هم‌آنجا واروم

کافر ار گشتم دگر ره بگروم

He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.

9

واروم آنجا بیفتم پیش او

پیش آن صدر نکواندیش او

I will go back thither and fall before him-before its (Bukhara’s) kindly-thinking Şadr (Prince)

10

گویم افکندم به پیشت جان خویش

زنده کن یا سر ببر ما را چو میش

I will say, ‘I throw myself before thee: revive (me) or cut off my head, like a sheep!

11

کشته و مرده به پیشت ای قمر

به که شاه زندگان جای دگر

‘Tis better to be slain and dead before thee, O Moon, that to be the king of the living in another place.

12

آزمودم من هزاران بار بیش

بی تو شیرین می‌نبینم عیش خویش

I have put it to the test more than a thousand times: I don not deem my life sweet without thee.

13

غن لی یا منیتی لحن النشور

ابرکی یا ناقتی تم السرور

Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.

14

ابلعی یا ارض دمعی قد کفی

اشربی یا نفس وردا قد صفا

O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!

15

عدت یا عیدی الینا مرحبا

نعم ما روحت یا ریح الصبا

Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’” He said, “Farewell, my friends: I have set out towards the Şadr who commands and is obeyed.

16

گفت ای یاران روان گشتم وداع

سوی آن صدری که میر است و مطاع

Moment by moment I am being roasted in the flames. (of separation from him): I will go thither, come what may!

17

دم‌بدم در سوز بریان می‌شوم

هرچه بادا باد آنجا می‌روم

18

گرچه دل چون سنگ خارا می‌کند

جان من عزم بخارا می‌کند

Although he is making his heart like a hard rock (against me), my soul is bound for Bukhara.

19

مسکن یارست و شهر شاه من

پیش عاشق این بود حب الوطن

It is the abode of my Friend and the city of my King: in the lover’s eyes this is (the meaning of) love of one’s native land.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بانگ بر وی زد نمودار کرم

که امین حضرتم از من مرم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 180 - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینست

اگلی نظم

گفت معشوقی به عاشق کای فتی

تو به غربت دیده‌ای بس شهرها

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 182 - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوه‌تر و محتشم‌تر و پر نعمت‌تر و دلگشاتر

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور