صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 100 - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»

بخش 100 - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»

Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun.

2

That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.

3

There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.

4

Marvellous is the benefit of the rain of springtime, (but) to the garden the autumnal rain is like a (consuming) fever.

5

That vernal (rain) makes it tenderly nurtured (flourishing), while this autumnal (rain) makes it sickly and wan.

6

Similarly know that cold and wind and sun are at variance (produce various effects); and find the clue.

7

Even so in the Unseen World there are these different sorts, (consisting) in loss and gain and in profit and defraudment (damage).

8

This breath of the Abdál (saints) is from that (spiritual) springtide: from it there grows a green garden in heart and soul.

9

From their breaths there comes (is produced) in him who is fortunate the (same) effect (as that) of the spring rain on the tree.

10

If there be in the place a dry tree, do not deem its defect to be due to the life quickening wind.

11

The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مصطفی روزی به گورستان برفت

با جنازهٔ مردی از یاران برفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 99 - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیست

اگلی نظم

گفت پیغامبر ز سرمای بهار

تن مپوشانید یاران زینهار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 101 - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخره

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00