صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 99 - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیست

بخش 99 - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیست

The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.

2

He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.

3

These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.

4

They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear).

5

With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).

6

(Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.

7

If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).

8

Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.

9

The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?”

10

God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.

11

Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the Universal.

12

Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).

13

The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,

14

Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash and the lightning.

15

They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.

16

When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).

17

As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,

18

On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.

19

Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds:

20

I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”

21

The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head- covering.”

22

He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.

23

That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت پیغامبر که نفحتهای حق

اندرین ایام می‌آرد سبق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 98 - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لها

اگلی نظم

غیب را ابری و آبی دیگرست

آسمان و آفتابی دیگرست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 100 - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00