صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 101 - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخره

بخش 101 - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخره

On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

The Prophet said, “Give heed, my friends! Do not cover your bodies from the cold of spring,

2

For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;

3

But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”

4

The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.

5

That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain.

6

In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.

7

Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.

8

Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.

9

Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.

10

The sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body (against them), for they are the support of thy religion.

11

Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: thereby thou wilt escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.

12

His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.

13

Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,

14

Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

غیب را ابری و آبی دیگرست

آسمان و آفتابی دیگرست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 100 - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»

اگلی نظم

گفت صدیقه که ای زبدهٔ وجود

حکمت باران امروزین چه بود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 102 - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بود

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00