صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 102 - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بود

بخش 102 - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بود

How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain?

2

Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?

3

Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”

4

He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.

5

If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.

6

This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.”

7

Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.

8

Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.

9

Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.

10

A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.

11

If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left.

12

This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت پیغامبر ز سرمای بهار

تن مپوشانید یاران زینهار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 101 - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخره

اگلی نظم

مطربی کز وی جهان شد پر طرب

رُسته ز آوازش خیالاتِ عجب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 103 - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آن

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00