صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 98 - اقتدا کردن قوم از پس دقوقی

بخش 98 - اقتدا کردن قوم از پس دقوقی

How the company followed the leadership of Daqúqí.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

پیش در شد آن دقوقی در نماز

قوم همچون اطلس آمد او طراز

Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border.

2

اقتدا کردند آن شاهان قطار

در پی آن مقتدای نامدار

Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.

3

چونک با تکبیرها مقرون شدند

همچو قربان از جهان بیرون شدند

When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.

4

معنی تکبیر اینست ای اِمیم

کای خدا پیش تو ما قربان شدیم

O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”

5

وقت ذبح، الله‌اکبر می‌کنی

همچنین در ذبح نفس کشتنی

At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.

6

تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل

کرد جان تکبیر بر جسم نبیل

The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body.

7

گشت کشته تن ز شهوتها و آز

شد به بسم الله بسمل در نماز

By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.

8

چون قیامت پیش حق صفها زده

در حساب و در مناجات آمده

Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,

9

ایستاده پیش یزدان اشک‌ریز

بر مثال راست‌خیز رستخیز

Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.

10

حق همی‌گوید چه آوردی مرا

اندرین مهلت که دادم من تورا

(On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?

11

عمر خود را در چه پایان برده‌ای

قوت و قُوّت در چه فانی کرده‌ای

In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength?

12

گوهر دیده کجا فرسوده‌ای

پنج حس را در کجا پالوده‌ای

Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?

13

چشم و هوش و گوش و گوهرهای عرش

خرج کردی چه خریدی تو ز فرش

Thou hast expended eyes and ears and intellect and the pure celestial substances: what hast thou purchased from the earth?

14

دست و پا دادمت چون بیل و کلند

من ببخشیدم ز خود آن کی شدند

I gave thee hands and feet as spade and mattock (for tilling the soil of good works). When did those become (existent) of themselves?”

15

همچنین پیغامهای دردگین

صد هزاران آید از حضرت چنین

Even so hundreds of thousands of such sorrowful messages come from the Lord.

16

در قیام این گفتها دارد رجوع

وز خجالت شد دوتا او در رکوع

At the time of standing (in prayer) these words return (from God to the worshipper), and from shame he is bent double in the genuflexion.

17

قوت استادن از خجلت نماند

در رکوع از شرم تسبیحی بخواند

From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.

18

باز فرمان می‌رسد بردار سر

از رکوع و پاسخ حق بر شمر

Then comes the (Divine) command, “Lift up thy head from the genuflexion and tell over (what thou hast to say in) answer to God.”

19

سر بر آرد از رکوع آن شرمسار

باز اندر رو فتد آن خام‌کار

The shamefaced one lifts up his head from the genuflexion; then that man whose works are unripe (imperfect) falls on his face.

20

باز فرمان آیدش بردار سر

از سجود و وا ده از کرده خبر

Again the (Divine) command comes to him, “Lift up thy head from the prostration and give an account of thy deeds.”

21

سر بر آرد او دگر ره شرمسار

اندر افتد باز در رو همچو مار

Once more the shamefaced one lifts up his head, and falls again on his face, (flat) as a snake.

22

باز گوید سر بَرآر و باز گو

که بخواهم جست از تو مو به مو

Again He says, “Lift up thy head and relate (thy deeds), for I will inquire of thee (concerning them), hair by hair.”

23

قوت پا ایستادن نبودش

که خطاب هیبتی بر جان زدش

He hath no power to stand on foot, since the words of awe addressed to him have smitten his soul;

24

پس نشیند قعده زان بار گران

حضرتش گوید سخن گو با بیان

So he sits down because of that heavy burden. (Then) the Lord says to him, “Speak plainly!

25

نعمتت دادم بگو شُکرت چه بود

دادمت سرمایه هین بنمای سود

I gave thee bounty: tell (Me), what were thy thanks? I gave thee capital: come, show (Me) the interest.”

26

رو به دست راست آرد در سلام

سوی جان انبیا و آن کرام

(Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints),

27

یعنی ای شاهان شفاعت کین لئیم

سخت در گل ماندش پای و گلیم

Meaning to say, “O kings, (vouchsafe) intercession, for this vile one's feet and mantle are stuck fast in the mire.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

در تحیات و سلام الصالحین

مدح جملهٔ انبیا آمد عجین

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 97 - پیش رفتن دقوقی به امامت آن قوم

اگلی نظم

انبیا گویند روز چاره رفت

چاره آنجا بود و دست‌افزار زفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 99 - بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور