صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 82 - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحف

بخش 82 - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحف

The remainder of the story of the blind man and his reading the Qur’án.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

مرد مهمان صبرکرد و ناگهان

کشف گشتش حال مشکل در زمان

The guest showed patience, and of a sudden the difficult case was unveiled to him all at once.

2

نیم‌شب آواز قرآن را شنید

جست از خواب آن عجایب را بدید

At midnight he heard the sound of (recitation of) the Qur’án; he sprang up from sleep and beheld a marvel—

3

که ز مصحف کور می‌خواندی درست

گشت بی‌صبر و ازو آن حال جست

That the blind man was reading correctly from the Qur’án. He became impatient and sought from him (an explanation of) that matter.

4

گفت آیا ای عجب با چشم کور

چون همی‌خوانی همی‌بینی سطور

“Oh, wonderful!” he cried. “Thou with sightless eyes, how art thou reading, (how art thou) seeing the lines?

5

آنچ می‌خوانی بر آن افتاده‌ای

دست را بر حرف آن بنهاده‌ای

Thou hast touched that which thou art reading: thou hast laid thy hand upon the words of that (passage).

6

اصبعت در سیر پیدا می‌کند

که نظر بر حرف داری مستند

Thy finger, in motion, makes it evident that thou hast thine eye resting on the words.”

7

گفت ای گشته ز جهل تن جدا

این عجب می‌داری از صنع خدا

He replied, “O thou who hast been separated from the body's ignorance, dost thou feel this wonder at the work of God?

8

من ز حق در خواستم کای مستعان

بر قرائت من حریصم همچو جان

I begged of God, crying, ‘O Thou whose help is sought, I am (as) covetous of reading the Book as (I am) of life.

9

نیستم حافظ مرا نوری بده

در دو دیده وقت خواندن بی‌گره

I do not know it by heart: at the time of reading it, bestow on my two eyes an untroubled light.

10

باز دِه دو دیده‌ام را آن زمان

که بگیرم مصحف و خوانم عیان

Give me back my eyes at that moment, so that I may take the Book and read it plain.’

11

آمد از حضرت ندا کای مرد کار

ای به‌هر رنجی به ما اومیدوار

From the Divine Presence came the cry (in response): ‘O man of (devotional) work, O thou that hast hope of Me in every grief,

12

حُسن ظنست و امیدی خوش تورا

که تورا گوید به‌هر دم برتر آ

Thou hast the good thought (of Me) and the fair hope that at each moment bids thee mount higher.

13

هر زمان که قصد خواندن باشدت

یا ز مصحفها قرائت بایدت

Whensoever thou intendest to read (the Qur’án) or wantest the lection from (different) copies,

14

من در آن دم وا دهم چشم تورا

تا فرو خوانی معظم جوهرا

At that moment I will restore thine eye, in order that thou mayst read, O venerable being.’

15

همچنان کرد و هر آنگاهی که من

وا گشایم مصحف اندر خواندن

Even so He did, and whenever I open the Book to read,

16

آن خبیری که نشد غافل ز کار

آن گرامی پادشاه و کردگار

That all-knowing One who never becomes forgetful of His work, that honoured Sovereign and Maker,

17

باز بخشد بینشم آن شاه فرد

در زمان همچون چراغ شب‌نورد

That incomparable King at once gives my sight back to me, like a lamp that makes an end of the (darkness of) night.”

18

زین سبب نبود ولی را اعتراض

هرچه بستاند فرستد اعتیاض

On this account the saint has no objection (to raise against the Divine ordainment): whatsoever He (God) takes away, He sends compensation.

19

گر بسوزد باغت انگورت دهد

در میان ماتمی سورت دهد

If He burn your vineyard, He will give you grapes; in the midst of mourning He will give you festivity.

20

آن شَلِ بی‌دست را دستی دهد

کان غمها را دل مستی دهد

To the handless paralytic He gives a hand, to the (person who is a) mine of grief He gives the (joyous) heart of an intoxicated one.

21

لا نسلم و اعتراض از ما برفت

چون عوض می‌آید از مفقود زفت

(The feeling denoted by the words) “We will not submit” and (the desire to raise) objection have gone from us (saints), since there is coming a great recompense for what has been lost.

22

چونک بی آتش مرا گرمی رسد

راضیم گر آتشش ما را کُشد

Inasmuch as heat comes to me without fire, I am content if He extinguish my fire.

23

بی چراغی چون دهد او روشنی

گر چراغت شد چه افغان می‌کنی

Inasmuch as He gives light without, any lamp—if your lamp is gone, why are you lamenting?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

رفت لقمان سوی داود صفا

دید کو می‌کرد ز آهن حلقه‌ها

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 81 - صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقه‌ها می‌ساخت از سوال کردن با این نیت کی صبر از سوال موجب فرج باشد

اگلی نظم

بشنو اکنون قصهٔ آن ره‌روان

که ندارند اعتراضی در جهان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 83 - صفت بعضی اولیا کی راضی‌اند به‌احکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردان

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور