صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 133 - حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبُن می‌نماید ترا کی چنین‌ها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرود‌بن فرود آی تا آن خیال‌ها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد می‌دید خیال نبود و جواب این مثالی‌ست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقت

بخش 133 - حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبُن می‌نماید ترا کی چنین‌ها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرود‌بن فرود آی تا آن خیال‌ها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد می‌دید خیال نبود و جواب این مثالی‌ست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقت

Story of the lewd woman who said to her husband, “Those illusions appear to thee from the top of the pear-tree, for the top of that pear-tree causes the human eye to see such things: come down from the top of the pear-tree, that those illusions may vanish.” And if any one should say that what that man saw was not an illusion, the answer is that this (story) is a parable, not a (precise) similitude. In the (story regarded as a) parable this amount (of resemblance) is sufficient, for if he had not gone to the top of the peartree, he would never have seen those things, whether illusory or real.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

آن زنی می‌خواست تا با مول خود

بر زند در پیش شوی گول خود

That woman desired to embrace her paramour in the presence of her foolish husband.

2

پس به شوهر گفت زن کای نیکبخت

من برآیم میوه چیدن بر درخت

Therefore the woman said to her husband, “O fortunate one, I will climb the tree to

3

چون برآمد بر درخت آن زن گریست

چون ز بالا سوی شوهر بنگریست

As soon as she had climbed the tree, the woman burst into tears when from the top she looked in the direction of her husband.

4

گفت شوهر را کای مأبون رَد

کیست آن لوطی که بر تو می‌فتد

5

تو به زیر او چو زن بغنوده‌ای

ای فلان تو خود مخنّث بوده‌ای

6

گفت شوهر نه سرت گویی بگشت

ورنه اینجا نیست غیر من به دشت

7

زن مکرر کرد که آن با بُرطله

کیست بر پشتت فرو خفته هله

8

گفت ای زن هین فرود آ از درخت

که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت

“Hark, wife,” he replied, “come down from the tree, for thy head is turned and thou hast become very dotish.”

9

چون فرود آمد بر آمد شوهرش

زن کشید آن مول را اندر برش

When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.

10

گفت شوهر کیست آن ای روسپی

که به بالای تو آمد چون کپی

Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?”

11

گفت زن نه نیست اینجا غیر من

هین سرت برگشته شد هرزه متن

“Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”

12

او مکرر کرد بر زن آن سخن

گفت زن این هست از امرودبُن

He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree.

13

از سر امرودبن من هم‌چنان

کژ همی دیدم که تو ای قلتبان

From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.

14

هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست

این همه تخییل از امروبُنیست

Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”

15

هزل تعلیم است آن را جد شنو

تو مشو بر ظاهر هزلش گرو

Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.

16

هر جدی هزلست پیش هازلان

هزلها جدست پیش عاقلان

17

کاهلان امرودبن جویند لیک

تا بدان امرودبن راهیست نیک

Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree.

18

نقل کن ز امرودبن که اکنون برو

گشته‌ای تو خیره‌چشم و خیره‌رو

Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.

19

این منی و هستی اول بود

که برو دیده کژ و احول بود

20

چون فرود آیی ازین امرودبن

کژ نماند فکرت و چشم و سخن

When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.

21

یک درخت بخت بینی گشته این

شاخ او بر آسمان هفتمین

Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.

22

چون فرود آیی ازو گردی جدا

مبدلش گرداند از رحمت خدا

When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed.

23

زین تواضع که فرود آیی خدا

راست بینی بخشد آن چشم ترا

On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.

24

راست بینی گر بدی آسان و زب

مصطفی کی خواستی آن را ز رب

If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?

25

گفت بنما جزو جزو از فوق و پست

آنچنان که پیش تو آن جزو هست

He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”

26

بعد از آن بر رو بر آن امرودبن

که مبدل گشت و سبز از امر کن

Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”

27

چون درخت موسوی شد این درخت

چون سوی موسی کشانیدی تو رخت

This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.

28

آتش او را سبز و خرم می‌کند

شاخ او انی انا الله می‌زند

The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”

29

زیر ظلش جمله حاجاتت روا

این چنین باشد الهی کیمیا

Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.

30

آن منی و هستیت باشد حلال

که درو بینی صفات ذوالجلال

That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.

31

شد درخت کژ مقوم حق‌نما

اصله ثابت و فرعه فی‌السما

The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت قبطی تو دعایی کن که من

از سیاهی دل ندارم آن دهن

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 132 - در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین و ارحم الراحمین

اگلی نظم

کآمدش پیغامْ از وحی مهم

که کژی بگذار اکنون فَاْسْتَقِم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 134 - باقی قصهٔ موسی علیه‌السلام

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور