صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 148

غزل شمارهٔ 148

شاعر: حافظ

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)

قافیہ: ستگیرد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

When my Beloved the wine-cup in hand taketh, The market of idols, disaster taketh.

2

Every one, who beheld His eye said: “Where a Mohtaseb, who the intoxicated taketh?”

3

Like a fish, I have fallen into the sea, So that, me, by the hook, the Beloved taketh.

4

In lamentation, at His feet, I have fallen In the hope that me, by the hand, the Beloved taketh.

5

Happy the heart of that one who, like Hafez, A cup of the wine of Alast, taketh.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نسیمِ بادِ صبا دوشم آگهی آورد

که روزِ محنت و غم رو به کوتهی آورد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 147

اگلی نظم

دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

ز هر در می‌دهم پندش، ولیکن در نمی‌گیرد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 149

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هر مست که می به دست گیرد

زان نرگس می پرست گیرد

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 190

چون سنگ وفا به دست گیرد

بس شیشهٔ دل شکست گیرد

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 241

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00