Ho! O Saki, pass around and offer the bowl: For love at first appeared easy, but difficulties have occurred.
By reason of the perfume of the musk-pod, that, at the end, the breeze displayeth from that fore-lock, From the twist of its musky curl, what blood befell the hearts!
In the stage of the Beloved, mine what ease and pleasure, when momently, The beil giveth voice, saying: “Bind ye up the chattels of existence!”
With wine, becolor the prayer-mat if the Pir of the Magians bid thee; For of the way and usage of the stages not without knowledge is the holy traveler.
The dark night, and the fear of the wave, and the whirlpool so fearful. The light-burdened ones of the shore, how know they our state?
By following my own fancy, me to ill fame all my work brought: Secret, how remaineth that great mystery whereof assemblies speak?
Hafez! if thou desire the presence from Him be not absent: When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
زمین
جنون آنجا که میگردد دلیل وحشت دلها
به فریاد سپند از خود برون جستهست محفلها
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 293
ز برق این تحیر آب شد آیینهٔ دلها
که ره تا محمل لیلیست بیرونگرد محملها
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 294
کؤوس الراح دارت خذ ید الساقی و قبلها
که باشد در کف او قوت جانها قوت دلها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 11
شراب لعل باشد قوت جانها قوت دلها
الا یا ایها الساقی ادر کأسا و ناولها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 12
رفیقان خاک نجد است این نگه دارید محملها
که آرد عشق یاران گریه بر آثار منزلها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 13
تجلی الراح من کاس تصفی الروح فاقبلها
که می بخشد صفای می فروغ خلوت دلها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 17
نسیم الصبح زر منی ربی نجد و قبلها
که بوی دوست میآید ازآن فرسوده منزلها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 18
هلال الکاس لم تکمل بشمس الراح کملها
که گردد چون شود پر این مه نو بدر محفلها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 6
الا یا ایها الساقی می آمد حل مشکلها
ز می مشکل بود توبه ادر کاسا و ناولها
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 7
مدار از منزلآرایان طمع معماری دلها
که وسعت رفت از دست و دل مردم به منزلها
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 465