صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 46

غزل شمارهٔ 46

شاعر: حافظ

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: اماست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 5

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

The rose is in the bosom; wine in the hand; and the Beloved to my desire, On such a day, the world’s Sultan is my slave.

2

Say: Into this assembly, bring ye no candle for to-night. In our assembly, the moon of the Friend’s face is full.

3

In our order, the wine-cup is lawful; but, O Cypress, rose of body! without thy face, unlawful.

4

My ear is all on the voice of the reed; and, the melody of the harp: My eye is all on Thy ruby lip, and on the circulation of the cup.

5

In our assembly, mix not Perfume; for our soul, Every moment, receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress.

6

Say ye naught of the sweetness of candy and sugar; For my desire is for Thy sweet lip.

7

From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in my ruined heart, The corner of the tavern is ever my abode.

8

Of shame, why speakest thou? For from shame is my name: Of name, why askest thou? For from name is my shame.

9

Wine-drinker, distraught of head, profligate, and glance-player I am: In this city, who is that one who is not like this?

10

To the Muhtaseb, utter not my crime; for he also Is ever like me in desire of the drinkers of wine.

11

Hafez! sit not a moment without wine, and the Beloved ‘Tis the season of the rose, and of the Jasmine, and of the celebration of fasting!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

در این زمانه، رفیقی که خالی از خَلَل است

صُراحیِ مِیِ ناب و سَفینهٔ غزل است

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 45

اگلی نظم

به کویِ میکده هر سالِکی که رَه دانست

دری دگر زدن اندیشهٔ تَبَه دانست

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 47

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ما را چه غم امروز که معشوقه به کام است

عالم به مراد دل و اقبال غلام است

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 135

عمری‌ست به حیرت نفسِ سوخته رام است

این مستی آسوده‌ ندانم ز چه جام است

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 527

چشمی که ندارد نظری حلقهٔ دام است

هر لب که سخن‌سنج نباشد لب بام است

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 529

بر من که صبوحی زده‌ام خرقه حرام است

ای مجلسیان راه خرابات کدام است

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 77

شیرازه جمعیت مستان خط جام است

آزاد بود هر که درین حلقه دام است

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 2134

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00