صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. عراقی
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 266

غزل شمارهٔ 266

شاعر: عراقی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ارمتوباشی

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

چه خوش باشد! که دلدارم تو باشی

ندیم و مونس و یارم تو باشی

2

دل پر درد را درمان تو سازی

شفای جان بیمارم تو باشی

3

ز شادی در همه عالم نگنجم

اگر یک لحظه غمخوارم تو باشی

4

ندارم مونسی در غار گیتی

بیا، تا مونس غارم تو باشی

5

اگر چه سخت دشوار است کارم

شود آسان، چو در کارم تو باشی

6

اگر جمله جهانم خصم گردند

نترسم، چون نگهدارم تو باشی

7

همی نالم چو بلبل در سحرگاه

به بوی آنکه گلزارم تو باشی

8

چو گویم وصف حسن ماهرویی

غرض زان زلف و رخسارم تو باشی

9

اگر نام تو گویم ور نگویم

مراد جمله گفتارم تو باشی

10

از آن دل در تو بندم، چون عراقی

که می‌خواهم که دلدارم تو باشی

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خوشا دردی که درمانش تو باشی

خوشا راهی که پایانش تو باشی

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 265

اگلی نظم

الا قم، واغتنم یوم التلاقی

و در بالکاس وارفق بالرفاقی

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 267

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور