صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 158

رباعی شمارهٔ 158

میرے سوز سے مسلمان کی رگوں میں خون تڑپ رہا ہے

The Muslim's veins have throbbed with my fire

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یداست

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، مستنصر میر
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

میرے سوز سے مسلمان کی رگوں میں خون تڑپ رہا ہے —

اس کی انکھ سے میرے بیتاب آنسو ٹپک رہے ہیں۔

The Muslim's veins have throbbed with my fire —

From his eyes, my restive tears have transpired.

2

لیکن ابھی تک وہ اس محشر کو نہیں سمجھا جو میری جان میں برپا ہے —

ابھی تک اس نے جہان کو میری نگاہ سے نہیں دیکھا۔

But he knows not the tumult within my soul's strife —

For he hasn’t yet seen the world through my sight.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بساطم خالی از مرغ کباب است

نه در جامم می آئینه تاب است

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 157

اگلی نظم

بحرف اندر نگیری لامکانرا

درون خود نگر این نکته پیداست

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 159

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00