صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 42

رباعی شمارهٔ 42

پرانے شرابی کو دوبارہ ہوش میں لے آئی

The wine I poured in the goblet, so young and fine

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: امکردم

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

پرانے شرابی کو دوبارہ ہوش میں لے آئی —

وہ جوان شراب کہ جو میں نے جام میں ڈالی۔

The wine I poured in the goblet, so young and fine —

Revived the spirit of the old reveller, made him once again shine.

2

پہلے دور کے شراب سازوں کی مانند، میں نے بھی یہ شراب —

ساقی کی چشم مست سے قرض لی ہے۔

Like the wise Magi of ancient times, I confess —

This wine I borrowed from the gaze of the cupbearer, in sweet excess.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نه پیوستم درین بستان سرا دل

ز بند این و آن آزاده رفتم

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 41

اگلی نظم

سفالم را می او جام جم کرد

درون قطره ام پوشیده یم کرد

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 43

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00