صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 127

رباعی شمارهٔ 127

اے دل ! جب تک تو میرے پہلو میں ہے

The Tulip of Sinai - 127

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یمم

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: آربری، مخدوم حسان
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

اے دل ! جب تک تو میرے پہلو میں ہے —

میری گدڑی شاہوں کے لباس سے بہتر ہے۔

Heart, while thou sittest in the breast of me; better my rug, than sovereign dignity:

2

کیا تو مرنے کے بعد میرے سینے میں رہے گا؟ —

میں اس خیال سے امید و بیم میں ہوں۔

Wilt thou be in my bosom after death? Lo, all my hopes and fears are fixed on thee.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چه غم داری ، حیات دل ز دم نیست

که دل در حلقه بود و عدم نیست

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 126

اگلی نظم

ز من گو صوفیان با صفا را

خدا جویان معنی آشنا را

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 128

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00