صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 4

رباعی شمارهٔ 4

عشق عقابوں کا مول گھٹا کر بے وقعت کردیتا ہے

Love diminishes the eagle's worth to mere trifles

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: هدعشق

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

عشق عقابوں کا مول گھٹا کر بے وقعت کردیتا ہے —

اور چھوٹے سے پرندے کو بازوں سے لڑا دیتا ہے۔

Love diminishes the eagle's worth to mere trifles —

And empowers the humble sparrow to challenge falcons.

2

ہمارے دل نے اپنی بہت حفاظت کی —

مگر عشق نے اپنی گھات سے (نکل کر) اس پر حملہ کر دیا۔

Our heart vigilantly guard itself with care —

Yet from its hidden ambush, Love strikes unaware.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

به باغان باد فروردین دهد عشق

به راغان غنچه چون پروین دهد عشق

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 3

اگلی نظم

به برگ لاله رنگ آمیزی عشق

به جان ما بلا انگیزی عشق

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 5

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00