دل آن بحر است کو ساحل نورزد
نهنگ از هیبت موجش بلرزد
The heart is a sea which likes no shore, A shark too shivers from his wave’s roar.
از آن سیلی که صد هامون بگیرد
فلک با یک حباب او نیرزد
Like tempest which takes jungles of rubble, The whole sky’s worth, not alike his bubble.
دل ما آتش و تن موج دودش
تپیدِ دمبدم سازِ وجودش
My heart is a fire, a smoke my frame, My being’s harp burns with a constant flame.
به ذکر نیم شب جمعیت او
چو سیمابی که بندو چوب عودش
From midnight prayers the heart gets a calm, Like mercuryclosed in aloe wood balm.
زمانه کار او را میبرد پیش
که مرد خود نگهدار است درویش
His help the world seeks like his slave own, Since he guarded self with saintly tone.
همین فقر است و سلطانی که دل را
نگه داری چو دریا گوهر خویش
This is faqr and kingship which guards the heart, As sea guards pearls like a best work of art.
نه نیروی خودی را آزمودی
نه بند از دست و پای خود گشودی
The Ego’s power he did not try, His hands and feet too opened no tie.
خرد زنجیر بودی آدمی را
اگر در سینهٔ او دل نبودی
The wisdom to man is sometimes a chain, If he had no heartto check and restrain.
تو میگوئی که دل از خاک و خون است
گرفتار طلسم کاف و نون است
You say the heart is the Khak and Khoon, A work of magic of Kaf and Noon.
دل ما گرچه اندر سینهٔ ماست
ولیکن از جهان ما برون است
My heart is though in the bosom of mine, It is yet beyond the pale of world thine.
جهان مهر و مه زناری اوست
گشاد هر گره از زاری اوست
The world of Sun and Moon, slave of his thread, Each tie will be ope from tears lie can shed.
پیامی ده ز من هندوستان را
غلام آزاد از بیداری اوست
To ‘Hind’ please convey a message of me, When a slave is wide awake he is free.
من و تو کشت یزدان ، حاصل است این
عروس زندگی را محمل است این
We are God’s harvest its yield is heart, For life’s bride, it is the lady cart!
غبار راه شد دانای اسرار
نپنداری که عقل است این ، دل است این
He told the ‘dust of path’His Secret Acts, Was it due to wisdom or heart’s own tacts?
گهی جویندهٔ حسن غریبی
خطیبی منبر او از صلیبی
To that rare beauty my heart seeks again, To speaker whose pulpit was ‘cross’ and slain.
گهی سلطان با خیل و سپاهی
ولی از دولت خود بی نصیبی
To the Kingoften with lancers and force, To wealth who never touched at any course.
جهان دل ، جهان رنگ و بو نیست
درو پست و بلند و کاخ و کو نیست
The heart’s world is not world of pomp ‘an show, No lanes and doors, there nor homes high and low.
زمین وآسمان و چار سو نیست
درین عالم به جز «الله هو» نیست
Neither earth and sky nor the four nooks too, There is none in this world save ‘Allah hoo’.
نگه دید و خرد پیمانه آورد
که پیماید جهان چار سو را
The glance brought eyes and wisdom a tape band, To measure four sides and all the world’s land.
میشامی که دل کردند نامش
بخویش اندر کشید این رنگ و بو را
Who drinks the whole wines whom we named heart, Who sucks within it all beauties of art.
محبت چیست تاثیر نگاهی است
چه شیرین زخمی از تیر نگاهی است
What is the love? an impact of glance, Which gives a sweet prick of the eye’s lance.
به صید دل روی ، ترکش بینداز
که این نخچیر ، نخچیر نگاهی است
If you seek heart’s hand? throw quiver and bow, This game is the game of glance and eye brow?
زمین