بیا ساقی بیار آن کهنه می را
جوانِ فرودین کن پیر دی را
O bearer come and serve the old wine, Which gives an old man the youth’s new shine.
نوائی ده که از فیض دم خویش
چو مشعل بر فروزم چوب نی را
Give me a sweet tone, that by my breath own, Like torch I may lit up my flute’s gay tone.
یکی از حجرهٔ خلوت برونی
بباد صبحگاهی سینه بگشای
Leave thy solitude cell for a while please, Ope thy bosom thus from the morning breeze.
خروش این مقام رنگ و بو را
بقدر نالهٔ مرغی بیفزای
For a tempo to world’s hustle and thrill, Raise thy tune and tone to song bird’s trill.
زمانه فتنه ها آورد و بگذشت
خسان را در بغل پرورد و بگذشت
With times came unrest which passed so quick, It reared great satans and passed so quick.
دو صد بغداد را چنگیزی او
چو گور تیره بختان کرد و بگذشت
Many Baghdads were raped by tyrants greal, It levelled their graves and passed like spate.
بسا کس اندوه فردا کشیدند
که دی مردند و فردا را ندیدند
Those who had fears for the future days, They died yesterday before coming days.
خنک مردان که در دامان امروز
هزاران تازه تر هنگامه چیدند
Lucky are those whose dress of today, Is booming with success day by day.
چو بلبل نالهٔ زاری نداری
که در تن جان بیداری نداری
Like nightingale you know not the groans and wails, You lack living soul in your set up frail.
درین گلشن که گلچینی حلال است
تو زخمی از سر خاری نداری
This garden which gives the rose plucking right, You felt no pricks alas! for the thorns fright.
بیا بر خویش پیچیدن بیاموز
بناخن سینه کاویدن بیاموز
Come forward and learn the self seeing art, Learn the hard task and sufferings of heart.
اگر خواهی خدا را فاش بینی
خودی را فاش تر دیدن بیاموز
If you wish clear vision of God the Great, Learn to see the self in a vivid state.
گله از سختی ایام بگذار
که سختی ناکشیده کم عیار است
Give up the habit to weep on fate, Face the hard times with a courage great.
نمی دانی که آب جویباران
اگر بر سنگ غلطد خوشگوار است
Dont you know that the water of a brook. When falls on stone, it gives a lovely look.
کبوتر بچه خود را چه خوش گفت
که نتوان زیست با خوی حریری
A gull said to shaver, nice witty thing, You cannot exist with the silken wing,
اگر «یاهو» زنی از مستی شوق
کله را از سر شاهین بگیری
With a fondness great if you call Ya Hoo You can catch hawk’s head with a loving coo.
فتادی از مقام کبریائی
حضور دون نهادان چهره سائی
You had fallen then from a godly place, To courts of mean men you sought a close face.
تو شاهینی ولیکن خویشتن را
نگیری تا بدام خود نیائی
Thou art a hawk, to self you cannot get, Until you are caught in thy self’s own net.
خوشا روزی که خود را باز گیری
همین فقر است کو بخشد امیری
I hail that day when he turns to self’s bold, This is the faqr’s essence which makes him gold
حیات جاودان اندر یقین است
ره تخمین و ظن گیری بمیری
The lasting life thus in certitude. lies, A thought when you follow the self then dies.
تو هم مثل من از خود در حجابی
خنک روزی که خود را بازیابی
Like me you are too wrapped in a veil, You turn to self when that good day
مرا کافر کند اندیشهء رزق
ترا کافر کند علم کتابی
I hail my fear of living takes, to Kufr’s camp hark! book’s knowledge leads to Kufr’s pitch dark.
چه خوش گفت اشتری با کره خویش
خنک آنکس که داند کار خود را
A camel once said a nice word to foal, He’s lucky who knows to play his own role.
بگیر از ما کهن صحرا نوردان
به پشت خویش بردن بار خود را
Learn from me a knack of desert tramps, To take thy own load from camps to camps.
مرا یاد است از دانای افرنگ
بسا رازی که از بود و عدم گفت
I know many savants and gems of west, On being and non being they felt the same quest.
ولیکن با تو گویم این دو حرفی
که با من پیر مردی از عجم گفت
Bid me, tell to thee two words at least, To me please talk in accent of East.
الا ای کشته نامحرمی چند
خریدی از پی یک دل غمی چند
Hark! O victim of wits of aliens few, For one heart you brought a score of griefs new.
ز تأویلات ملایان نکوتر
نشستن با خودگاهی دمی چند
Then Mullah’s views it was better to sit, With a self‐conscious sage with ego’s wit.
وجود است اینکه بینی یا نمود است
حکیم ما چه مشکلها گشود است
This being would last or just a passing show, The wise could not solve this knotty tie so.
کتابی بر فن غواص بنوشت
ولیکن در دل دریا نبود است
He wrote a book though ‘on diving in sea’, To his heart’s sea ah! he could never see!
به ضرب تیشه بشکن بیستون را
که فرصت اندک و گردون دو رنگ است
With battle axe smite the Bistoon Mountain, The time is short trust on sky too in vain.
حکیمان را درین اندیشه بگذار
شرر از تیشه خیزد یا ز سنگ است
Leave the wise men thus in their headaches own, Did the spark raised from the axe or from stone?
منه از کف چراغ آرزو را
بدست آور مقام های و هو را
Keep the crave’s lamp burning ever in heart, Get the place where the uproars start.
مشو در چار سوی این جهان گم
بخود باز آو بشکن چار سو را
Do not get lost in the world’s four nooks, Break the four nooks, and turn to self’s look.
دل دریا سکون بیگانه از تست
به جیبش گوهر یکدانه از تست
O heart’s sea! no peace yet known to thee, The gloss of gems here, due to my glee.
تو ای موج اضطراب خود نگهدار
که دریا را متاع خانه از تست
O wave! thus guard thy own restive thrill, The noise of storms thus, due to thy will.
دو گیتی را بخود باید کشیدن
نباید از حضور خود رمیدن
To both the worlds win with efforts and zeal, From thee never run for thy own self’s weal.
به نور دوش بین امروز خود را
ز دوش امروز را نتوان ربودن
From light of past see the light of to day, To day you cant cut off from the last day.
به ما ای لاله خود را وانمودی
نقاب از چهره زیبا گشودی
You show us O Poppy! thy self’s own trace, And turned the hid mask of thy charming face.
ترا چون بر دمیدی لاله گفتند
به شاخ اندر چسان بودی چه بودی
I call you poppy when you show thy face, In branch what you looked? Where was thy trace?
نگرید مرد از رنج و غم و درد
ز دوران کم نشیند بر دلش گرد
A man weeps not from a grief or pains, No dust e’er falls, on his heart from strain.
قیاس او را مکن از گریه خویش
که هست از سوز و مستی گریهٔ مرد
If he e’er weeps you take it in this sense, His weeping is a part of love pangs trance.
نپنداری که مردِ امتحان مُرد
نمیرد گرچه زیرآسمان مُرد
If a tested man dies think not ever, He dies on the earth, there he dies never.
ترا شایان چنین مرگ است ورنه
ز هر مرگی که خواهی میتوان مُرد
To thee thus suits a death of such state, Though dead yet lasts his self’s pleasant trait.
اگر خاک تو از جان محرمی نیست
به شاخ تو هم از نیسان نمی نیست
If thy dust has no link with soul and heart, No raincan moisten thy hearts’s any part.
ز غمزاد شودم را نگهدار
که اندر سینهٔ پردم غمی نیست
Be free from griefs, guard breath with His hum, In man full of dam no griefs can come.
پریشان هر دم ما از غمی چند
شریک هر غمی نامحرمی چند
My each breath blows with griefs many more, My friends share not my griefs anymore.
ولیکن طرح فردائی توان ریخت
اگر دانی بهای این دمی چند
Yet future can be shaped to large extent, If you know the great price of each instant.
جوانمردی که دل با خویشتن بست
رود در بحر و دریا ایمن از شست
A young who tied heart with ego’s call, He swam quite safe, along seas, and rivers all.
نگه را جلوه مستی ها حلال است
ولی باید نگه داری دل و دست
No harm if you relish a decent scene, Keep an eye on heart that the hands are clean.
ازن غم ها دل ما دردمند است
که اصل او ازین خاک نژند است
Such griefs this heart now likes to take, Like dust of low things of humble make.
من و تو زان غم شیرین ندانیم
که اصل او ز افکار بلند است
To those sweet griefs alas! we know not, Which make a man great with higher ‘thought.
مگو با من خدای ما چنین کرد
که شستن میتوان از دامنش گرد
Blame not the God for this or that hurt, This dust should be dusted from thy skirt.
ته بالا کن این عالم که در وی
قماری میبرد نامرد از مرد
Change the heinous world whose bad nature yet, Gives lead to bookies to take the whole bet.
برون کن کینه را از سینهٔ خویش
که دود خانه از روزن برون به
Turn out fire of envy from thy heart’s core, Like smoke of house through the ventilator or door.
ز کشت دل مده کس را خراجی
مشو ای دهخدا غارتگر ده
No tax ever pay on heart’s yield to none, To make the lands barren O! landlord shun.
سحرها در گریبان شب اوست
دو گیتی را فروغ از کوکب اوست
In his nights behold many dawns bright, Both the words are bright from his moon’s light
نشان مرد حق دیگر چه گویم
چو مرگ آید تبسم بر لب اوست
I give thee some signs for that Muslim’s trace, He welcomes his death with a smiling face.
بباد صبحدم شبنم بنالید
که دارم از تو امید نگاهی
To the morning breeze’ weep’d the dew’ in trance, I cherish from thee a favour of glance.
دلم افسرده شد از صحبت گل
چنان بگذر که ریزم بر گیاهی
I have fostered gloom from the Rose,’ alas! Thus pass in a way that I fall on grass.