بگو از من نواخوان عرب را
بهای کم نهادم لعل لب را
To Arab poets sweet on my part say, I shun to versify on red lips gay.
از آن نوری که از قرآن گرفتم
سحر کردم صد و سی ساله شب را
From a beam I had of Holy Book’s light, After hundred years nights I see a dawn bright
به جانها آفریدم های و هو را
کف خاکی شمردم کاخ و کو را
I caused in his soul a verve a heat, To cottage or castle a dust I treat.
شود روزی حریف بحر پر شور
ز آشوبی که دادم آب جو را
This brook may once vie a noisy sea’s pride, As I gave this brook a passion of tide.
تو هم بگذار آن صورت نگاری
مجو غیر از ضمیر خویش یاری
You leave making now the portraits on wall, Be friendly with conscience and ego’s call.
بباغ ما بر آوردی پر و بال
مسلمان را بده سوزی که داری
Since you got growth in my nation’s lawn, Fill your song’s flame in their brain and brawn.
بخاک ما دلی ، در دل غمی هست
هنوز این کهنه شاخی را نمی هست
My heart has a grief, and dust has a heart, Yet this old branch claims His moist’s great part.
به افسون هنر آن چشمه بگشای
درون هر مسلمان زمزمی هست
With thy skill’s magic cause a fount so, In each Muslim lies a fountain lo!
مسلمان بنده مولا صفات است
دل او سری از اسرار ذات است
Of virtues of God Muslim has a part, Like secrets of God a secret is heart.
جمالش جز به نور حق نه بینی
که اصلش در ضمیر کائنات است
I saw not his beauty save of God’s own, In the cosmos conscience his roots are grown.
بده با خاک او آن سوز و تابی
که زاید از شب او آفتابی
Give to his dust that flame and might, Which brings into being a sun from night.
نوا آن زن که از فیض تو او را
دگر بخشند ذوق انقلابی
Hit a tune and tone due to whose grace, He gets a new verve from world’s new face.
مسلمانی غم دل در خریدن
چو سیماب از تپ یاران تپیدن
A Muslim you were named for grief’s bargain, To be restive for friends in pains and strains.
حضور ملت از خود در گذشتن
دگر بانگ «انا الملت» کشیدن
He cares not for himself in nation’s cause, He shouts “I am Ummah from every clause.”
کسی کو فاش دید اسرار جانرا
نبیند جز به چشم خود جهان را
On whom were opened the secrets of soul, With his own eyeshe sees the cosmos whole.
نوایی آفرین در سینهٔ خویش
بهاری می توان کردن خزان را
Make in thy heart his love’s cosy room, And turn the autumn to vernal bloom.
نگهدار آنچه در آب و گل تست
سرور و سوز و مستی حاصل تست
So guard the nature of thy mud and dust, A bliss, trance and burning for thee is must.
تهی دیدم سبوی این و آن را
می باقی به مینای دل تست
I see empty bowls of the nation’s whole, A lasting wine lasts in thy heart’s own bowl.
شب این کوه و دشت سینه تابی
نه در وی مرغکی نی موج آبی
The hill and desert night defies thy day, The birds and waves know not their old songs gay.
نگردد روشن از قندیل رهبان
تو میدانی که باید آفتابی
This world wont lit up from the hermit’s lamp, Thy sun light is needed in every camp.
نکو میخوان خط سیمای خود را
بدستور رگ فردای خود را
Read the clear writing on thy forehead’s slate, Find out a way to change thy future fate.
چو من پا در بیابان حرم نه
که بینی اندرو پهنای خود را
Like me find a way on the Harem’s land, To know thy worth true, thy own grit and sand.