صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »ارمغان حجاز
  3. »حضور ملت
  4. »بخش 7 - شعرای عرب

بخش 7 - شعرای عرب

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: برا

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: کبیر
بند 1
Toggle stanza 1
1

بگو از من نواخوان عرب را

بهای کم نهادم لعل لب را

To Arab poets sweet on my part say, I shun to versify on red lips gay.

2

از آن نوری که از قرآن گرفتم

سحر کردم صد و سی ساله شب را

From a beam I had of Holy Book’s light, After hundred years nights I see a dawn bright

بند 2
Toggle stanza 2
3

به جانها آفریدم های و هو را

کف خاکی شمردم کاخ و کو را

I caused in his soul a verve a heat, To cottage or castle a dust I treat.

4

شود روزی حریف بحر پر شور

ز آشوبی که دادم آب جو را

This brook may once vie a noisy sea’s pride, As I gave this brook a passion of tide.

بند 3
Toggle stanza 3
5

تو هم بگذار آن صورت نگاری

مجو غیر از ضمیر خویش یاری

You leave making now the portraits on wall, Be friendly with conscience and ego’s call.

6

بباغ ما بر آوردی پر و بال

مسلمان را بده سوزی که داری

Since you got growth in my nation’s lawn, Fill your song’s flame in their brain and brawn.

بند 4
Toggle stanza 4
7

بخاک ما دلی ، در دل غمی هست

هنوز این کهنه شاخی را نمی هست

My heart has a grief, and dust has a heart, Yet this old branch claims His moist’s great part.

8

به افسون هنر آن چشمه بگشای

درون هر مسلمان زمزمی هست

With thy skill’s magic cause a fount so, In each Muslim lies a fountain lo!

بند 5
Toggle stanza 5
9

مسلمان بنده مولا صفات است

دل او سری از اسرار ذات است

Of virtues of God Muslim has a part, Like secrets of God a secret is heart.

10

جمالش جز به نور حق نه بینی

که اصلش در ضمیر کائنات است

I saw not his beauty save of God’s own, In the cosmos conscience his roots are grown.

بند 6
Toggle stanza 6
11

بده با خاک او آن سوز و تابی

که زاید از شب او آفتابی

Give to his dust that flame and might, Which brings into being a sun from night.

12

نوا آن زن که از فیض تو او را

دگر بخشند ذوق انقلابی

Hit a tune and tone due to whose grace, He gets a new verve from world’s new face.

بند 7
Toggle stanza 7
13

مسلمانی غم دل در خریدن

چو سیماب از تپ یاران تپیدن

A Muslim you were named for grief’s bargain, To be restive for friends in pains and strains.

14

حضور ملت از خود در گذشتن

دگر بانگ «انا الملت» کشیدن

He cares not for himself in nation’s cause, He shouts “I am Ummah from every clause.”

بند 8
Toggle stanza 8
15

کسی کو فاش دید اسرار جانرا

نبیند جز به چشم خود جهان را

On whom were opened the secrets of soul, With his own eyeshe sees the cosmos whole.

16

نوایی آفرین در سینهٔ خویش

بهاری می توان کردن خزان را

Make in thy heart his love’s cosy room, And turn the autumn to vernal bloom.

بند 9
Toggle stanza 9
17

نگهدار آنچه در آب و گل تست

سرور و سوز و مستی حاصل تست

So guard the nature of thy mud and dust, A bliss, trance and burning for thee is must.

18

تهی دیدم سبوی این و آن را

می باقی به مینای دل تست

I see empty bowls of the nation’s whole, A lasting wine lasts in thy heart’s own bowl.

بند 10
Toggle stanza 10
19

شب این کوه و دشت سینه تابی

نه در وی مرغکی نی موج آبی

The hill and desert night defies thy day, The birds and waves know not their old songs gay.

20

نگردد روشن از قندیل رهبان

تو میدانی که باید آفتابی

This world wont lit up from the hermit’s lamp, Thy sun light is needed in every camp.

بند 11
Toggle stanza 11
21

نکو میخوان خط سیمای خود را

بدستور رگ فردای خود را

Read the clear writing on thy forehead’s slate, Find out a way to change thy future fate.

22

چو من پا در بیابان حرم نه

که بینی اندرو پهنای خود را

Like me find a way on the Harem’s land, To know thy worth true, thy own grit and sand.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تو ای باد بیابان از عرب خیز

ز نیل مصریان موجی برانگیز

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور ملت»بخش 6 - پیام فاروق

اگلی نظم

سحرگاهان که روشن شد در و دشت

صدا زد مرغی از شاخ نخیلی

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور ملت»بخش 8 - ای فرزند صحرا