تو ای باد بیابان از عرب خیز
ز نیل مصریان موجی برانگیز
O desert’s breeze rise from ‘Arab’s sky, From Egypt’s Nile raise a new wave high.
بگو فاروق را پیغام فاروق
که خود در فقر و سلطانی بیامیز
Give Farooq’s message to King Farooq’s race, How content is mixed with the kingship’s face.
خلافت فقر با تاج و سریر است
زهی دولت که پایان ناپذیر است
Tue Faqr and Caliphate with King’s Crown shine, A great wealth this is which never declines
جوان بختا ! مده از دست، این فقر
که بی او پادشاهی زود میر است
O Young king! leave not the content’s boon, Sans it the kingship ends very soon.
جوانمردی که خود را فاش بیند
جهان کهنه را بازفریند
A young man who peeps in his ego deep, Can make a world anew on old world’s heap.
هزاران انجمن اندر طوافش
که او با خویشتن خلوت گزیند
Around his circle lo! are thousand leagues, In self’s reading though a solace he needs.
به روی عقل و دل بگشای هر در
بگیر از پیر هر میخانه ساغر
For sense and heart’s sake leave each door ajar, Take a cup thus from every sect’s bar.
«دران کوش از نیاز سینه پرور
که دامن پاک داری آستین تر»
Make all the efforts with love and heart pure, To lead a chaste life with no greed and lure
خنک آن ملتی بر خود رسیده
ز درد جستجو نا آرمیده
How happy is the race who wins her goal, Who never took rest for that purpose sole.
درخش او ته این نیلگون چرخ
چو تیغی از میان بیرون کشیده
See her shine and sheen beneath this sky, Like a sword drawn out and unfurled high.
چه خوش زد ترک ملاحی سرودی
رخ او احمری چشمش کبودی
That Turkish seaman how sang a song gay, His purple face beamed with eyes blue gray.
به دریا گر گره افتد به کارم
بجز طوفان نمیخواهم گشودی
When I see a gale my heart then regales, To tempest time ties my hardihood hails!
جهانگیری بخاک ما سرشتند
امامت در جبین ما نوشتند
The world rule is destined to my own dust, The world’s guidance writ on my forehead first.
درون خویش بنگر آن جهان را
که تخمش در دل فاروق کشتند
In thy bosom see the whole world’s map, Whose seed was sown first in Farooq’s lap.
مسلمانی که خود را امتحان کرد
غبار راه خود را آسمان کرد
A Muslim who tested his own ego first, He took to the heavens his paths’s own dust.
شرار شوق اگر داری نگهدار
که با وی آفتابی می توان کرد
Keep an eye on, if you hold the love flame, With that you could make the whole world tame.
زمین