شاعر: علامہ اقبال
قلندر جره باز سمانها
به بال او سبک گردد گرانها
Qalandar is a white falcon of the skies, heavy things weigh light on his wings;
Translation: نظام الدین
فضای نیلگون نخچیر کاهش
نمی گردد به گردشیانها
he never hovers round nests, for the whole bluish span of the skies is his hunting ground.
Translation: نظام الدین
ز جانم نغمهء «الله هو» ریخت
چو کرد از رخت هستی چار سو ریخت
The song Allah is He issued forth from my soul, and spread all around, like dirt from my life’s apparel;
Translation: نظام الدین
بگیر از دست من سازی که تارش
ز سوز زخمه چون اشکم فرو ریخت
hold the instrument from my hands, for its strings have dropped down, like my tear, by the burning of the plectrum.
Translation: نظام الدین
چو اشک اندر دل فطرت تپیدم
تپیدم تا به چشم او رسیدم
I pulsated like a tear, in the heart of Nature, I pulsated—till I reached her eyes;
Translation: نظام الدین
درخش من ز مژگانش توان دید
که من بر برگ کاهی کم چکیدم
my radiance can be seen from her eyelashes, for I barely drop on the grass leaves.
Translation: نظام الدین
مرا از منطق آید بوی خامی
دلیل او دلیل ناتمامی
To me logic smells of un‐ripeness, its reasoning betrays signs of weakness;
Translation: نظام الدین
به رویم بسته درها را گشاید
دو بیت از پیر رومی یا ز جامی
two verses from the Master of Rum or from Jami open for me the gates closed in my face.
Translation: نظام الدین
بیا از من بگیر آن دیر ساله
که بخشد روح با خاک پیاله
Come and have from my hands that old (wine) that imparts soul to the cup’s clay;
Translation: نظام الدین
اگر آبش دهی از شیشهٔ من
قد آدم بروید شاخ لاله
if you water the tulip’s branch from my flask, it would grow up to man’s stature.
Translation: نظام الدین
بدست من همان دیرینه چنگ است
درونش ناله های رنگ رنگ است
In my hands I hold the same old violin, Full of plaintive songs with many melodies.
ولی بنوازمش با ناخن شیر
که او را تار از رگهای سنگ است
But I play it with the claws of a lion, For its strings are made of gut as hard as rock.
بگو از من به پرویزان این عصر
نه فرهادم که گیرم تیشه در دست
Tell the Parvizes of the present age on my behalf: I’m no Farhad to take up an axe;
Translation: نظام الدین
ز خاری کو خلد در سینهٔ من
دل صد بیستون را میتوان خست
by a thorn that has sunk into my breast one can pierce the heart of hundred Behistun.
Translation: نظام الدین
فقیرم ساز و سامانم نگاهی است
به چشمم کوه یاران برگ کاهی است
I am a fakir, my whole asset is my insight, to me other people’s mountain appears as a straw;
Translation: نظام الدین
ز من گیر این که زاغ دخمه بهتر
ازن بازی که دستموز شاهیست
take it from me: graveyard’s crow is better than a falcon accustomed to a king’s hand.
Translation: نظام الدین
در دل را بروی کس نبستم
نه از خویشان نه از یاران گسستم
I never shut my heart’s door on anybody, nor do I turn my back on friends and relatives;
Translation: نظام الدین
نشیمن ساختم در سینهٔ خویش
ته این چرخ گردان خوش نشستم
I made my nest in my breast and lived happily under heaven’s canopy.
Translation: نظام الدین
درین گلشن ندارم آب و جاهی
نصیبم نی قبائی نی کلاهی
No position of honour do I have in this garden, neither robe nor cap do I possess;
Translation: نظام الدین
مرا گلچین بدموز چمن خواند
که دادم چشم نرگس را نگاهی
the gardener calls me ill‐mannered, for I bestowed sight to the narcissus’ eyes.
Translation: نظام الدین
دو صد دانا درین محفل سخن گفت
سخن نازکتر از برگ سمن گفت
Two hundred sages spoke in this assembly, Their words more delicate than jasmine petals.
ولی با من بگو آن دیده ور کیست؟
که خاری دید و احوال چمن گفت
But tell me, who is that keen-sighted man Who saw a thorn and spoke of the garden?
ندانم نکته های علم و فن را
مقامی دیگری دادم سخن را
I’m not acquainted with the secrets of art, yet I gave a new value to poetry;
Translation: نظام الدین
میان کاروان سوز و سرورم
سبک پی کرد پیران کهن را
my songs and lamentations have lightened the burden of the old aged people of the caravan.
Translation: نظام الدین
نپنداری که مرغ صبح خوانم
بجز آه و فغان چیزی ندانم
Don’t you think, I’m a bird of morning song knowing nothing but lamentations and bewailing;
Translation: نظام الدین
مده از دست دامانم که یابی
کلید باغ را در آشیانم
don’t spurn my guidance, you will find the key to the garden in my nest.
Translation: نظام الدین
بچشم من جهان جز رهگذر نیست
هزاران رهرو و یک همسفر نیست
The world is only a passage for me; amidst a thousand wayfarers, none is my boon companion;
Translation: نظام الدین
گذشتم از هجوم خویش و پیوند
که از خویشان کسی بیگانه تر نیست
I’ve passed by crowd of dear ones, None is stranger than one’s own kith and kin.
Translation: نظام الدین
به این نابودمندی بودن آموز
بهای خویش را افزودن آموز
Learn to live in spit of many mishaps, learn to highlight your values and worth;
Translation: نظام الدین
بیفت اندر محیط نغمهٔ من
به طوفانم چو در، آسودن آموز
throw yourself in the ocean of my song, and learn to settle down like a pearl in my storm.
Translation: نظام الدین
کهن پروردهء این خاکدانم
دلی از منزل خود دل گرانم
I was raised long ago in this earthly place, But I do not care for my home.
دمیدم گرچه از فیضِ نم او
زمین را آسمانِ خود ندانم !
I owe my very life to its bountiful moisture, But the earth is not my sky.
ندانی تا نباشی محرم مرد
که دلها زنده گردد از دم مرد
Perhaps you’re unaware—unless you enter into rapport with a man— that hearts become alive through his breath;
Translation: نظام الدین
نگهدارد زه و ناله خود را
که خود دار است چون مردان ، غم مرد
he doesn’t give bent to lamentations, for man’s grief knows control and composure.
Translation: نظام الدین
نگاهی آفرین جان در بدن بین
بشاخان نادمیده یاسمن بین
Develop insight, look to the soul within the body, see on the bough jessamine yet to grow;
Translation: نظام الدین
وگرنه مثل تیری در کمانی
هدف را با نگاه تیر زن بین
otherwise like an arrow in the bow, see the target through archer’s eye.
Translation: نظام الدین
خرد بیگانهء ذوق یقین است
قمار علم و حکمت بد نشین است
Intellect is unaware of certainty’s delight; is a bad companion, prostitution true wisdom;
Translation: نظام الدین
دو صد بوحامد و رازی نیزرد
بنادانی که چشمش راه بین است
two hundred Bu Hamids and Razis are not worth a simpleton that knows the Way.
Translation: نظام الدین
قماش و نقره و لعل و گهر چیست؟
غلام خوشگل و زرین کمر چیست؟
What are fine linen, rubies and pearls? what are handsome slaves and golden girdle?
Translation: نظام الدین
چو یزدان از دو گیتی بی نیازند
دگر سرمایهٔ اهل هنر چیست؟
what are as free of the two worlds as God Himself? what else is the asset of the people of skill?
Translation: نظام الدین
خودی را نشهٔ من عین هوش است
ازان میخانهٔ من کم خروش است
Khudi’s intoxication of I‐ness is the essence of sobriety, my tavern therefore is not so noisy;
Translation: نظام الدین
می من گرچه نا صاف است درکش
که این ته جرعهٔ خمهای دوش است
my wine, though not pure, yet you drink it: it is the residue of yesterday’s wine jar.
Translation: نظام الدین
ترا با خرقه و عمامه کاری
من از خود یافتم بوی نگاری
You are busy with your cup and dress, I discovered the Beloved’s smell by myself;
Translation: نظام الدین
همین یک چوب نی سرمایهٔ من
نه چوب منبری نی چوب داری
my whole asset consists of this one word of flute, I need neither pulpit’s wood nor that of gallows.
Translation: نظام الدین
چو دیدم جوهر آیینهٔ خویش
گرفتم خلوت اندر سینهٔ خویش
When I noticed my own mirror’s essence, I retreated to the solitude of my breast;
Translation: نظام الدین
ازین دانشوران کور و بیذوق
رمیدم با غم دیرینهٔ خویش
I took with me my old grief and ran away from intellectuals, blind and lacking in taste.
Translation: نظام الدین
چو رخت خویش بر بستم ازین خاک
همه گفتند با ما آشنا بود
When I packed up to leave this earth, Everyone said, ‘We knew him!’
ولیکن کس ندانست این مسافر
چه گفت و با که گفت و از کجا بود
But no one knew what this traveller said, And to whom‐and where he had come from.