صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »ارمغان حجاز
  3. »به یاران طریقت
  4. »بخش 1 - قلندر جره باز سمانها

بخش 1 - قلندر جره باز سمانها

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: انها

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: مستنصر میر، نظام الدین
بند 1
Toggle stanza 1
1

قلندر جره باز سمانها

به بال او سبک گردد گرانها

Qalandar is a white falcon of the skies, heavy things weigh light on his wings;

Translation: نظام الدین

2

فضای نیلگون نخچیر کاهش

نمی گردد به گردشیانها

he never hovers round nests, for the whole bluish span of the skies is his hunting ground.

Translation: نظام الدین

بند 2
Toggle stanza 2
3

ز جانم نغمهء «الله هو» ریخت

چو کرد از رخت هستی چار سو ریخت

The song Allah is He issued forth from my soul, and spread all around, like dirt from my life’s apparel;

Translation: نظام الدین

4

بگیر از دست من سازی که تارش

ز سوز زخمه چون اشکم فرو ریخت

hold the instrument from my hands, for its strings have dropped down, like my tear, by the burning of the plectrum.

Translation: نظام الدین

بند 3
Toggle stanza 3
5

چو اشک اندر دل فطرت تپیدم

تپیدم تا به چشم او رسیدم

I pulsated like a tear, in the heart of Nature, I pulsated—till I reached her eyes;

Translation: نظام الدین

6

درخش من ز مژگانش توان دید

که من بر برگ کاهی کم چکیدم

my radiance can be seen from her eyelashes, for I barely drop on the grass leaves.

Translation: نظام الدین

بند 4
Toggle stanza 4
7

مرا از منطق آید بوی خامی

دلیل او دلیل ناتمامی

To me logic smells of un‐ripeness, its reasoning betrays signs of weakness;

Translation: نظام الدین

8

به رویم بسته درها را گشاید

دو بیت از پیر رومی یا ز جامی

two verses from the Master of Rum or from Jami open for me the gates closed in my face.

Translation: نظام الدین

بند 5
Toggle stanza 5
9

بیا از من بگیر آن دیر ساله

که بخشد روح با خاک پیاله

Come and have from my hands that old (wine) that imparts soul to the cup’s clay;

Translation: نظام الدین

10

اگر آبش دهی از شیشهٔ من

قد آدم بروید شاخ لاله

if you water the tulip’s branch from my flask, it would grow up to man’s stature.

Translation: نظام الدین

بند 6
Toggle stanza 6
11

بدست من همان دیرینه چنگ است

درونش ناله های رنگ رنگ است

In my hands I hold the same old violin, Full of plaintive songs with many melodies.

12

ولی بنوازمش با ناخن شیر

که او را تار از رگهای سنگ است

But I play it with the claws of a lion, For its strings are made of gut as hard as rock.

بند 7
Toggle stanza 7
13

بگو از من به پرویزان این عصر

نه فرهادم که گیرم تیشه در دست

Tell the Parvizes of the present age on my behalf: I’m no Farhad to take up an axe;

Translation: نظام الدین

14

ز خاری کو خلد در سینهٔ من

دل صد بیستون را میتوان خست

by a thorn that has sunk into my breast one can pierce the heart of hundred Behistun.

Translation: نظام الدین

بند 8
Toggle stanza 8
15

فقیرم ساز و سامانم نگاهی است

به چشمم کوه یاران برگ کاهی است

I am a fakir, my whole asset is my insight, to me other people’s mountain appears as a straw;

Translation: نظام الدین

16

ز من گیر این که زاغ دخمه بهتر

ازن بازی که دستموز شاهیست

take it from me: graveyard’s crow is better than a falcon accustomed to a king’s hand.

Translation: نظام الدین

بند 9
Toggle stanza 9
17

در دل را بروی کس نبستم

نه از خویشان نه از یاران گسستم

I never shut my heart’s door on anybody, nor do I turn my back on friends and relatives;

Translation: نظام الدین

18

نشیمن ساختم در سینهٔ خویش

ته این چرخ گردان خوش نشستم

I made my nest in my breast and lived happily under heaven’s canopy.

Translation: نظام الدین

بند 10
Toggle stanza 10
19

درین گلشن ندارم آب و جاهی

نصیبم نی قبائی نی کلاهی

No position of honour do I have in this garden, neither robe nor cap do I possess;

Translation: نظام الدین

20

مرا گلچین بدموز چمن خواند

که دادم چشم نرگس را نگاهی

the gardener calls me ill‐mannered, for I bestowed sight to the narcissus’ eyes.

Translation: نظام الدین

بند 11
Toggle stanza 11
21

دو صد دانا درین محفل سخن گفت

سخن نازکتر از برگ سمن گفت

Two hundred sages spoke in this assembly, Their words more delicate than jasmine petals.

22

ولی با من بگو آن دیده ور کیست؟

که خاری دید و احوال چمن گفت

But tell me, who is that keen-sighted man Who saw a thorn and spoke of the garden?

بند 12
Toggle stanza 12
23

ندانم نکته های علم و فن را

مقامی دیگری دادم سخن را

I’m not acquainted with the secrets of art, yet I gave a new value to poetry;

Translation: نظام الدین

24

میان کاروان سوز و سرورم

سبک پی کرد پیران کهن را

my songs and lamentations have lightened the burden of the old aged people of the caravan.

Translation: نظام الدین

بند 13
Toggle stanza 13
25

نپنداری که مرغ صبح خوانم

بجز آه و فغان چیزی ندانم

Don’t you think, I’m a bird of morning song knowing nothing but lamentations and bewailing;

Translation: نظام الدین

26

مده از دست دامانم که یابی

کلید باغ را در آشیانم

don’t spurn my guidance, you will find the key to the garden in my nest.

Translation: نظام الدین

بند 14
Toggle stanza 14
27

بچشم من جهان جز رهگذر نیست

هزاران رهرو و یک همسفر نیست

The world is only a passage for me; amidst a thousand wayfarers, none is my boon companion;

Translation: نظام الدین

28

گذشتم از هجوم خویش و پیوند

که از خویشان کسی بیگانه تر نیست

I’ve passed by crowd of dear ones, None is stranger than one’s own kith and kin.

Translation: نظام الدین

بند 15
Toggle stanza 15
29

به این نابودمندی بودن آموز

بهای خویش را افزودن آموز

Learn to live in spit of many mishaps, learn to highlight your values and worth;

Translation: نظام الدین

30

بیفت اندر محیط نغمهٔ من

به طوفانم چو در، آسودن آموز

throw yourself in the ocean of my song, and learn to settle down like a pearl in my storm.

Translation: نظام الدین

بند 16
Toggle stanza 16
31

کهن پروردهء این خاکدانم

دلی از منزل خود دل گرانم

I was raised long ago in this earthly place, But I do not care for my home.

32

دمیدم گرچه از فیضِ نم او

زمین را آسمانِ خود ندانم !

I owe my very life to its bountiful moisture, But the earth is not my sky.

بند 17
Toggle stanza 17
33

ندانی تا نباشی محرم مرد

که دلها زنده گردد از دم مرد

Perhaps you’re unaware—unless you enter into rapport with a man— that hearts become alive through his breath;

Translation: نظام الدین

34

نگهدارد زه و ناله خود را

که خود دار است چون مردان ، غم مرد

he doesn’t give bent to lamentations, for man’s grief knows control and composure.

Translation: نظام الدین

بند 18
Toggle stanza 18
35

نگاهی آفرین جان در بدن بین

بشاخان نادمیده یاسمن بین

Develop insight, look to the soul within the body, see on the bough jessamine yet to grow;

Translation: نظام الدین

36

وگرنه مثل تیری در کمانی

هدف را با نگاه تیر زن بین

otherwise like an arrow in the bow, see the target through archer’s eye.

Translation: نظام الدین

بند 19
Toggle stanza 19
37

خرد بیگانهء ذوق یقین است

قمار علم و حکمت بد نشین است

Intellect is unaware of certainty’s delight; is a bad companion, prostitution true wisdom;

Translation: نظام الدین

38

دو صد بوحامد و رازی نیزرد

بنادانی که چشمش راه بین است

two hundred Bu Hamids and Razis are not worth a simpleton that knows the Way.

Translation: نظام الدین

بند 20
Toggle stanza 20
39

قماش و نقره و لعل و گهر چیست؟

غلام خوشگل و زرین کمر چیست؟

What are fine linen, rubies and pearls? what are handsome slaves and golden girdle?

Translation: نظام الدین

40

چو یزدان از دو گیتی بی نیازند

دگر سرمایهٔ اهل هنر چیست؟

what are as free of the two worlds as God Himself? what else is the asset of the people of skill?

Translation: نظام الدین

بند 21
Toggle stanza 21
41

خودی را نشهٔ من عین هوش است

ازان میخانهٔ من کم خروش است

Khudi’s intoxication of I‐ness is the essence of sobriety, my tavern therefore is not so noisy;

Translation: نظام الدین

42

می من گرچه نا صاف است درکش

که این ته جرعهٔ خمهای دوش است

my wine, though not pure, yet you drink it: it is the residue of yesterday’s wine jar.

Translation: نظام الدین

بند 22
Toggle stanza 22
43

ترا با خرقه و عمامه کاری

من از خود یافتم بوی نگاری

You are busy with your cup and dress, I discovered the Beloved’s smell by myself;

Translation: نظام الدین

44

همین یک چوب نی سرمایهٔ من

نه چوب منبری نی چوب داری

my whole asset consists of this one word of flute, I need neither pulpit’s wood nor that of gallows.

Translation: نظام الدین

بند 23
Toggle stanza 23
45

چو دیدم جوهر آیینهٔ خویش

گرفتم خلوت اندر سینهٔ خویش

When I noticed my own mirror’s essence, I retreated to the solitude of my breast;

Translation: نظام الدین

46

ازین دانشوران کور و بی‌ذوق

رمیدم با غم دیرینهٔ خویش

I took with me my old grief and ran away from intellectuals, blind and lacking in taste.

Translation: نظام الدین

بند 24
Toggle stanza 24
47

چو رخت خویش بر بستم ازین خاک

همه گفتند با ما آشنا بود

When I packed up to leave this earth, Everyone said, ‘We knew him!’

48

ولیکن کس ندانست این مسافر

چه گفت و با که گفت و از کجا بود

But no one knew what this traveller said, And to whom‐and where he had come from.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بیا تا کار این امت بسازیم

قمار زندگی مردانه بازیم

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»به یاران طریقت»بیا تا کار این امت بسازیم

اگلی نظم

اگر دانا دل و صافی ضمیر است

فقیری با تهی دستی امیر است

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»به یاران طریقت»بخش 2 - اگر دانا دل و صافی ضمیر است

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

زهی وصف لبت ذکر زبان‌ها

دهانت در سخن اکسیر جان‌ها

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 13

برای تو فدا کردیم جان‌ها

کشیده بهر تو زخم زبان‌ها

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 111