شاعر: علامہ اقبال
سجودی آوری دارا و جم را
مکن ای بیخبر رسوا حرم را
You pay homage to Darius and Jamshid But that is a disgrace to the Ka‘bah!
مبر پیش فرنگی حاجت خویش
ز طاق دل فرو ریز این صنم را
Do not present petitions to the Farangi: Tear this idol from the alcove of your heart!
شیندم بیتکی از مرد پیری
کهن فرزانهٔ روشن ضمیری
I listened to a verse from an old man who was experienced, wise and enlightened:
Translation: نظام الدین
اگر خود را بناداری نگه داشت
دو گیتی را بگیرد آن فقیری
if a fakir maintains himself safe in poverty, the two worlds are within his grasp.
Translation: نظام الدین
نهان اندر دو حرفی سر کار است
مقام عشق منبر نیست ، دار است
The secret of everything lies hidden in two words: the of Love is not a pulpit but a gallows;
Translation: نظام الدین
براهیمان ز نمرودان نترسند
که عود خام را آتش عیار است
Abrahams are never afraid of Nimrods, for fire is touchstone of raw incense.
Translation: نظام الدین
نهان اندر دو حرفی سر کار است
مقام عشق منبر نیست ، دار است
The secret of everything lies hidden in two words: the of Love is not a pulpit but a gallows;
Translation: نظام الدین
براهیمان ز نمرودان نترسند
که عود خام را آتش عیار است
Abrahams are never afraid of Nimrods, for fire is touchstone of raw incense.
Translation: نظام الدین
ز پیری یاد دارم این دو اندرز
نباید جز بجان خویشتن زیست
I remember these two precepts from an old man: one should not live except through one’s soul;
Translation: نظام الدین
گریز از پیش آن مرد فرودست
که جان خود گرو کرد و به تن زیست
avoid a mean and low‐born person who bartered away his soul and lived by his body.
Translation: نظام الدین
به ساحل گفت موج بیقراری
به فرعونی کنم خود را عیاری
The restless wave said to the shore: I judge myself through a Pharaoh;
Translation: نظام الدین
گهی بر خویش می پیچم چو ماری
گهی رقصم به ذوق انتظاری
sometimes I coil and recoil like a snake, sometimes I dance to enjoy the experience of waiting.
Translation: نظام الدین
اگر این آب و جاهی از فرنگ است
جبین خود منه جز بر در او
If this pageantry of yours is borrowed from the West, prostrate your head before none but her;
Translation: نظام الدین
سرین را هم بچوبش ده که آخر
حقی دارد به خر پالان گرِ او
present your buttocks to her whip, for after all the saddle‐maker has a right over the ass.
Translation: نظام الدین
فرنگی را دلی زیر نگین نیست
متاع او همه ملک است دین نیست
The Westerner’s heart is not subject to discipline, his asset is all land, not deen;
Translation: نظام الدین
خداوندی که در طوف حریمش
صد ابلیس است و یک روح الامین نیست
my Lord, in the circumambulations of this sanctuary there are a hundred Iblises, not a single Gabriel.
Translation: نظام الدین
زمین