صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »ارمغان حجاز
  3. »به یاران طریقت
  4. »بخش 4 - من و تو از دل و دین نا امیدیم

بخش 4 - من و تو از دل و دین نا امیدیم

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یدیم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: نظام الدین
بند 1
Toggle stanza 1
1

من و تو از دل و دین نا امیدیم

چوبوی گل ز اصل خود رمیدیم

You and I have lost all confidence in heart and deen, have flown away, like rose’s smell, from our roots;

2

دل مامرد و دین از مردنش مرد

دو تامرگی بیک سودا خریدیم

our heart died, and hence our deen also vanished, we bought two deaths in a single bargain.

بند 2
Toggle stanza 2
3

مسلمانی که داند رمز دین را

نساید پیش غیر الله جبین را

A Mussalman who is aware of deen’s secret does not prostrate before others than God;

4

اکر گردون بکام او نگردد

به کام خود بگرداند زمین را

if the sky does not revolve according to his wish, he makes the earth move to his wish.

بند 3
Toggle stanza 3
5

دل بیگانه خو زین خاکدان نیست

شب و روزش ز دَورِ آسمان نیست

This heart of strange nature is not of this earth, its days and nights are not by the revolution of the skies;

6

تو خود وقت قیام خویش دریاب

نماز عشق و مستی را اذان نیست

you yourself determine the time of your qayam, for the prayers of love and ecstasy have no adhan.

بند 4
Toggle stanza 4
7

مقام شوق بی صدق و یقین نیست

یقین بی صحبت روح الامین نیست

The station of yearning is not attained without certitude and sincerity, and certitude is not possible without Gabriel’s company;

8

گر از صدق و یقین داری نصیبی

قدم بیباک نه ، کس در کمین نیست

if you share of sincerity and certitude, take your step undaunted, none lies in your ambush.

بند 5
Toggle stanza 5
9

مسلمان را همین عرفان و ادراک

که در خود فاش بیند رمزِ لولاک

For the Muslim, this is knowledge and gnosis: he sees manifest in his person the secret of laulak;

10

خدا اندر قیاس مانگنجد

شناس آن را که گوید ما عرفناک

God cannot be comprehended through our intellect, know therefore the one who declares: We cannot know Thee.

بند 6
Toggle stanza 6
11

به افرنگی بتان خود را سپردی

چه نامردانه در تبخانه مردی

You threw yourself before Western idols, how unmanly you died in the idol temple;

12

خرد بیگانهٔ دل ، سینه بی نور

که از تاکِ نیاگان مَی نخوردی

your intellect is unaware of the heart, breast without ardour, for you didn’t drink wine from your ancestor’s vine.

بند 7
Toggle stanza 7
13

نه هرکس خودگر و هم خود گداز است

نه هرکس مست ناز اندر نیاز است

Not everybody is self‐assertive and self‐ surrendering too, not everybody is enamoured of self‐assertion in self‐abasement;

14

قبای لا اله خونین قبانی است

که بربالای نامردان دراز است

the cloak of la ilah is a bloody cloak, for it does not fit well unworthy persons.

بند 8
Toggle stanza 8
15

بسوزد مومن از سوز وجودش

گشودِ هرچه بستند از گشودش

A mumin burns in the fire of his being, everything that is closed opens by his talisman;

16

جلال کبریایی در قیامش

جمال بندگی اندر سجودش

in his standing posture you see Divine Majesty, in his prostration, Beauty of Submission.

بند 9
Toggle stanza 9
17

چه پرسی از نماز عاشقانه

رکوعش چون سجودش محرمانه

What do you ask about love’s prayers? its ruku, like its prostration, bespeaks of deep intimacy;

18

تب و تاب یکی الله اکبر

نگنجد در نماز پنجگانه

the fire and ardour of one Allahu Akbar cannot be contained in five prayers.

بند 10
Toggle stanza 10
19

دوگیتی را صلا از قرأت اوست

مسلمان لایموت از رکعت اوست

His Quran recitation is an invitation to the two worlds, Muslims becomes immortal through prayers;

20

نداند کشتهٔ این عصر بی سوز

قیامت ها که در «قد قامتِ» اوست

one enamoured of the present age, that lacks ardour, doesn’t know what resurrection lies in prayers.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

سجودی آوری دارا و جم را

مکن ای بیخبر رسوا حرم را

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»به یاران طریقت»بخش 3 - سجودیوری دارا و جم را

اگلی نظم

فرنگی رمز رزاقی بداند

به این بخشد از آن وا می‌ستاند

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»به یاران طریقت»بخش 5 - فرنگی رمز رزاقی بداند

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چه مقصود ار چه بسیاری دویدیم

که از مقصود خود بویی ندیدیم

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 606