بهل ای دخترک این دلبری ها
مسلمان را نزیبد کافری ها
Learn O’ daughterling this loveliness trend, To Muslim suits not the heathen’s blend.
منه دل بر جمال غازه پرورد
بیاموز از نگه غارتگری ها
You need not a beauty of rouge and scent, With the chaste eyes teach thy charming bent.
نگاه تست شمشیر خدا داد
به زخمش جان ما را حق بما داد
A God given sword thy glance to thee, Whose wounds thus gave my full right to me.
دل کامل عیار آن پاک جان برد
که تیغ خویش را آب از حیا داد
The heart of great sage that holy soul took, As she tempered her sword with bashful look.
ضمیر عصر حاضر بی نقاب است
گشادش در نمود رنگ و آب است
At last modern age shows her conscience lo! They feel quite happy with false pomp and show
جهانتابی ز نور حق بیاموز
که او با صد تجلی در حجاب است
A tip for world’s tight learn from His light, With hundred visions who hide from sight.
جهان را محکمی از امهات است
نهادشان امین ممکنات است
The world is stable from the mother’s grace, Her kind nature guards the whole human race.
اگر این نکته را قومی نداند
نظام کار و بارش بی ثبات است
To this point if the nations didn’t get, The whole world order would soon up set.
مرا داد این خرد پرور جنونی
نگاه مادر پاک اندرونی
This craze she gave me for sharp wits sense, My kind mother’s sacred inner glance.
ز مکتب چشم و دل نتوان گرفتن
که مکتب نیست جز سحر و فسونی
In schools, my heart and eyes did’nt get calm, No schools are these but magic and charm.
خنک آن ملتی کز وارداتش
قیامتها به ببیند کایناتش
That nation is lucky in whose hard race, A change the world espied on each man’s face.
چه پیش آید ، چه پیش افتاد او را
توان دید از جبین امهاتش
What happen’d to him in this world’s race, Can be seen now from their mother’s face.
اگر پندی ز درویشی پذیری
هزار امت بمیرد تو نمیری
If you pay a heed once, to this poor guy, May die thousand nations but ye won’t die.
بتولی باش و پنهان شو ازین عصر
که درآغوش شبیری بگیری
Hid from this Age like Batool if you can, In thy lap too there may be a Hussain.
ز شام ما برون آور سحر را
به قرآن باز خوان اهل نظر را
From my evening’s dusk get a dawn new, To seeing eyes read the Quran anew.
تو میدانی که سوز قرأت تو
دگرگون کرد تقدیر عمر را
From thy reading’s flame you know that fate, Had totally changed Omar the Great.