صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »ارمغان حجاز
  3. »حضور رسالت
  4. »بخش 8 - بپا ای هم نفس باهم بنالیم

بخش 8 - بپا ای هم نفس باهم بنالیم

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: مالیم

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی
انگریزی ترجمہ: کبیر
بند 1
Toggle stanza 1
1

بپا ای هم نفس باهم بنالیم

من و تو کشته شان جمالیم

اے میرے دوست آ ہم اکھٹے ملکر روئیں ۔ کیونکہ ہم دونوں جلوہ محبوب (رسول اللہ ﷺ) کے مارے ہوئے ہیں ۔

Come O! chum for a tie to weep and cry. A victim of ‘Beauty’are you and I.

2

دو حرفی بر مراد دل بگوئیم

بپای خواجه چشمان را بمالیم

اپنے دل کی آرزو سے متعلق کچھ نہیں اور خواجہ (رسول اللہ ﷺ) کے پاؤں سے اپنی آنکھیں ملیں ۔

Two words I would say in hearts parlance, By ‘Master’s’ feet let eyes go to trance.

بند 2
Toggle stanza 2
3

حکیمان را بها کمتر نهادند

به نادان جلوه مستانه دادند

یہاں مدینہ میں عقلمندوں کو کم قیمت پہ رکھا جاتا ہے ۔ اور نادانوں کو مست جلوے عطا کیے جاتے ہیں ۔

To wise he gave less wealth and affluence, The duffer got lustres of raptures hence.

4

چه خوش بختی ، چه خرم روزگاری

در سلطان به درویشی گشادند

کیا خوش قسمتی ہے اور کیا خوش و خرم زندگی ہے کہ میری طرح کے درویش کے لیے سلطان (رسول اکرمﷺ) کے دروازے کھول دیے گئے ہیں ۔

How lucky they were and lucky that age, When king’s door were open to a saint or page.

بند 3
Toggle stanza 3
5

جهان چار سو اندر بر من

هوای لامکان اندر سر من

چاروں اطراف والا جہان میرے پہلو میں سما گیا ہے اب میرے سر میں لامکاں کی آرزو پیدا ہو گئی ہے ۔

The world with four sides I have in arm‐pit, I have wrapped in this head the heavens’ wit.

6

چو بگذشتم ازین بام بلندی

چو گرد افتاد پرواز از پر من

جب میں اس بلند مقام (لامکان) سے گزر گیا تو میرے پروں سے پرواز کی طاقت گرد کی طرح جھڑ گئی (گویا ساری کائنات میرے اندر سما گئی ) ۔

Then I had to leave that topmost height, Like dust my wing’s lost that higher flight.

بند 4
Toggle stanza 4
7

درین وادی زمانی جاودانی

زخاکش بی صور روید معانی

وادی زمانی میں ہمیشگی حاصل کرتا ہے اس کی خاک سے بغیر صورت کے معانی پیدا ہوتے ہیں ۔

In this valley lies a lasting life new, This dust solves meanings’ with an arcane clue.

8

حکیمان با کلیمان دوش بردوش

که اینجا کس نگوید «لن ترانی»

یہاں باحکمت لوگ اور اللہ سے کلام کرنے والے برابر ہیں ۔ کیونکہ اس جگہ کسی کو لن ترانی نہیں کہا جاتا ۔

The Sages and Moses are side by side, There none would ever look a “Can’t see” slide.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گهی شعر عراقی را بخوانم

گهی جامی زند آتش به جانم

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور رسالت»بخش 7 - گهی شعر عراقی را بخوانم

اگلی نظم

مسلمان آن فقیر کج کلاهی

رمید از سینه او سوز آهی

علامہ اقبال»ارمغان حجاز»حضور رسالت»بخش 9 - مسلمان آن فقیر کج کلاهی