صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »محمدرضاکاکائی
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار محمدرضاکاکائی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار محمدرضاکاکائی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

156نظمیں165آڈیوز

نظمیں

صداکار محمدرضاکاکائی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »محمدرضاکاکائی
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 4–صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را

O breeze! with softness speak to the beautiful fawn, Saying: Thou hast given to us desire for the mountain and the desert.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 4

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 14–گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب

I said: “O Sultan of lovely ones! show pity to this poor stranger.” He said: “In the desire of his own heart, loseth his way the wretched stranger.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 14

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 15–ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟

O chaste beloved! Who draweth the fastening of the veil of thee? O bird of Paradise! grain and water, who giveth thee?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 15

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 16–خَمی که ابرویِ شوخِ تو در کمان انداخت

The great curve that, into the bow, thy told eye-brow cast, In design of the blood of me, miserable, powerless, it cast.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 16

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 21–دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست

Went heart and faith; and the Heart-Ravisher with reproach arose, And said: “Sit not with me; for, from thee, safety hath risen.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 21

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 24–مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست

From me intoxicated, is the desire of devotion and of covenant, and of rectitude; For, in Eternity without beginning, I became renowned for wine-drinking.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 24

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 26–زلف‌آشفته و خِوی‌کرده و خندان‌لب و مست

Tress dishevelled; sweat expressed; lip laughing; intoxicated; Garment rent; song-singing; goblet in His hand;

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 26

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 27–در دیرِ مغان آمد، یارم قدحی در دست

Into the Magian’s cloister, came my Friend a goblet in His hand: With wine intoxicated, He with his eye intoxicated the wine-dirnkers.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 27

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 28–به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست

By the Khwaja’s soul, and by ancient right, and by true covenant, That, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my companion.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 28

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 31–آن شبِ قدری که گویند اهلِ خلوت امشب است

What men of our closed circle call “the Night of Power” to-night is. O Lord! from what constellation, this effect of fortune is?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 31

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 41–اگر چه باده فَرَح بخش و باد گُل‌بیز است

Though wine is joy exciting! and the breeze rose-enslaving, Drink not wine to the sound of the harp. For bold the Muhtaseb is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 41

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 44–کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine, In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 44

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 44–کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine, In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 44

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 64–اگر چه عرض هنر پیشِ یار بی‌ادبی‌ست

Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is The tongue, silent; yet, the mouth full of Arabia is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 64

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 78–دیدی که یار، جُز سَرِ جور و سِتَم نَداشت

Thou sawest that, save the desire of violence and of tyranny, my beloved aught had not. He shattered the covenant; and, on account of our grief, grief had not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 78

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 87–حُسنت به اتفاقِ ملاحت جهان گرفت

By concord with darkish beauty, the world Thy beauty took. Yes; by concord, the world one can take.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 87

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 88–شنیده‌ام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت

I heard a pleasant speech that the old man of Kan’an uttered: “Separation from the true Beloved maketh not that which can be uttered.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 88

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 88–شنیده‌ام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت

I heard a pleasant speech that the old man of Kan’an uttered: “Separation from the true Beloved maketh not that which can be uttered.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 88

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 88–شنیده‌ام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت

I heard a pleasant speech that the old man of Kan’an uttered: “Separation from the true Beloved maketh not that which can be uttered.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 88

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 91–ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت

O hidden from sight! to God, I entrust, thee. Thou consumedest my soul; yet with heart, friend I hold thee.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 91

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 94–زان یارِ دل‌نوازم، شُکری است با شکایت

On account of that heart-cherishing beloved, thanks with complaint are mine: If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 94

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 95–مدامم مست می‌دارد نسیمِ جَعدِ گیسویت

Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine. Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 95

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 103–روز وصلِ دوستداران یاد باد

The day of union of friends remember: Those times, remember, remember!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 103

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 105–صوفی ار باده به اندازه خورَد نوشش باد

If, to limit, the Sufi drink wine to him, sweet may it be! If not, the thought of this work of his, forgotten be!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 105

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 123–مطربِ عشق عجب ساز و نوایی دارد

Wonderful harmony and great melody, my minstrel of love hath: Every picture of the hidden that he striketh, path to place hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 123

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 126–جان، بی‌جمالِ جانان میلِ جهان ندارد

Without the Beloved’s beauty, inclination for the world, my soul hath not: O God, every one who this hath not, that hath not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 126

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 136–دست در حلقهٔ آن زلفِ دوتا نتوان کرد

Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put: Reliance on Thy covenant and the morning breeze, one cannot make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 136

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 142–دوستان دخترِ رَز توبه ز مستوری کرد

Friends! repentance of veiledness, the daughter of the vine made: To the Mohtaseb she went; and by permission the work made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 142

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 142–دوستان دخترِ رَز توبه ز مستوری کرد

Friends! repentance of veiledness, the daughter of the vine made: To the Mohtaseb she went; and by permission the work made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 142

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 144–به سِرِّ جامِ جم آنگه نظر توانی کرد

At the head of Jamshid’s cup, at that time thy glance, thou canst make, When the dust of the wine-house, the collyrium of thy eye, thou canst make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 144

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 147–نسیمِ بادِ صبا دوشم آگهی آورد

Last night, news to me the messenger of the morning wind brought, Saying: “To shortness, its face, the day of labor and of grief hath brought.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 147

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 149–دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 149

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 149–دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 149

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 150–ساقی ار باده از این دست به جام اندازد

If the Saki the wine into the cup, in this way cast All the Arefs into ever drinking, He will cast.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 150

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 152–در ازل پرتوِ حُسنت ز تجلی دَم زد

In eternity without beginning, of glory, the splendor-ray of Thy beauty boasted. Revealed became love; and, upon all the world, fire dashed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 152

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 159–نقدِ صوفی نه همه صافیِ بی‌غَش باشد

Not all purity without alloy is the coat of the Sufi; O many a Khirka, that is worthy of the fire!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 159

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 165–مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد

As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go: This is the sky’s decree; and other way, it will not be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 165

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 182–حَسْبِ حالی نَنِوِشتی و شد ایّامی چند

Thou wrotest not the account of thy state; and, passed some time: Where a confidant so that to thee, I may send some message?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 182

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 188–مرا به رندی و عشق، آن فضول عیب کُنَد

For profligacy and love, my censure that foolish one maketh; Who, on the mysteries of men of hidden knowledge, criticism maketh.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 188

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 190–کِلکِ مشکین تو روزی که ز ما یاد کند

One day, when recollection of us thy musky reed maketh, It will take reward: Two hundred slaves that free, it maketh_

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 190

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 194–سَمَن‌بویان غبارِ غم چو بنشینند، بنشانند

Those of lily perfume cause grief’s dust to sit when they sit: Patience from the heart, those of Angel-face take when they strive.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 194

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 196–آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند

Those Mursheds, who, with their glance alchemy of the dust make, At us, eye-cornering, do they make?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 196

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 200–دانی که چنگ و عود چه تَقریر می‌کنند؟

Thou knowest what tale that the harp and the lyre make? Secretly drink ye wine that thee precious they may make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 200

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 200–دانی که چنگ و عود چه تَقریر می‌کنند؟

Thou knowest what tale that the harp and the lyre make? Secretly drink ye wine that thee precious they may make.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 200

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 201–شرابِ بی‌غَش و ساقیِّ خوش دو دامِ رهند

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 201

آڈیو

غزل شمارهٔ 216–آن یار کز او خانهٔ ما جایِ پَری بود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 216

آڈیو

غزل شمارهٔ 218–در ازل هر کو به فیضِ دولت ارزانی بُوَد

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 218

آڈیو

غزل شمارهٔ 219–کنون که در چمن آمد گُل از عَدَم به وجود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 219

آڈیو

غزل شمارهٔ 224–خوشا دلی که مدام از پِی نظر نرود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 224

آڈیو

غزل شمارهٔ 225–ساقی حدیثِ سرو و گل و لاله می‌رود

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 225

آڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
اگلا صفحہ