صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 94

حکمت شمارهٔ 94

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک
صداکاران: فاطمه زندی، حمیدرضا محمدی

A mendicant with a good end is better than a padshah with a bad end.

The grief thou sufferest before the joy Is better than the grief endured after joy.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن را که گوش ارادت گران آفریده‌اند، چون کند که بشنود و آن را که کمند سعادت کشان می‌برد، چه کند که نرود؟

شب تاریک دوستان خدای

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 93

اگلی نظم

زمین را ز آسمان نثار است و آسمان را از زمین غبار. کلُّ اِناءٍ یَتَرشَّحُ بِما فیهِ.

گرت خوی من آمد ناسزاوار

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 95

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

به روی من از لطف بگشا دری

مرا زین درم بر در دیگری

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 933

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00