سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 94حکمت شمارهٔ 94شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی، حمیدرضا محمدیآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںگدای نیک انجام به از پادشای بد فرجام.نقل کریںغمی کز پیش شادمانی بریبه از شادیی کز پسش غم خوریA mendicant with a good end is better than a padshah with a bad end.The grief thou sufferest before the joy Is better than the grief endured after joy.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمآن را که گوش ارادت گران آفریدهاند، چون کند که بشنود و آن را که کمند سعادت کشان میبرد، چه کند که نرود؟شب تاریک دوستان خدایسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 93اگلی نظمزمین را ز آسمان نثار است و آسمان را از زمین غبار. کلُّ اِناءٍ یَتَرشَّحُ بِما فیهِ.گرت خوی من آمد ناسزاوارسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 95زمینہم وزن و قافیہ نظمیںبه روی من از لطف بگشا دریمرا زین درم بر در دیگریجامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 933آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیحمیدرضا محمدیآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمآن را که گوش ارادت گران آفریدهاند، چون کند که بشنود و آن را که کمند سعادت کشان میبرد، چه کند که نرود؟شب تاریک دوستان خدایسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 93
اگلی نظمزمین را ز آسمان نثار است و آسمان را از زمین غبار. کلُّ اِناءٍ یَتَرشَّحُ بِما فیهِ.گرت خوی من آمد ناسزاوارسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 95