صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 104

حکمت شمارهٔ 104

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

The padshah is to remove oppressors; the police, murderers; and the qazi to hear complaints about thieves; but two enemies willing to agree to what is right will not apply to him.

When thou seest that it must be given what is right Pay it rather with grace than fighting and distressed. If a man pays not his tax of his own accord The officer’s man will take it by force.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نصیحت پادشاهان کردن کسی را مسلم بود که بیم سر ندارد یا امید زر.

موحد چه در پای ریزی زرش

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 103

اگلی نظم

همه‌ کس را دندان به ترشی کند شود مگر قاضیان را که به شیرینی.

قاضی چو به‌ رشوت بخورد پنج خیار

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 105

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

حکیمان گفته اند که همچنان که به عدل جهان آبادان گردد به جور ویران شود عدل از ناحیت خویش به هزار فرسنگ روشنایی بخشد و جور از جای خود به هزار فرسنگ تاریکی دهد.

به عدل کوش که چون صبح آن طلوع کند

جامی»بهارستان»روضهٔ دوم (در ذکر حکمت حکما)»بخش 17

مرا شهابی گر هجو کرد صد خروار

نیافت خواهد پاسخ ز لفظ من تنگی

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 191 - در هجای شهابی

گذشت عمر و تو مست شراب گلرنگی

دمید صبح و تو چون سبزه در ته سنگی

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6870

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00