صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 24

حکایت شمارهٔ 24

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I complained to one of the sheikhs that a certain man had falsely accused me of lasciviousness. He replied: ‘Put him to shame by thy good conduct.’

Be thou well behaved that a maligner May not find occasion to speak of thy faults. When the harp is in proper tune How can the hand of the musician correct it?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بخشایِشِ الهی گم‌شده‌ای را در مَناهی، چراغِ توفیق فرا راه داشت تا به حلقهٔ اهلِ تحقیق در آمد.

به یُمنِ قدمِ درویشان و صدقِ نَفَسِ ایشان ذَمایمِ اخلاقش به حَماید مبدّل گشت.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 23

اگلی نظم

یکی را از مشایخ شام پرسیدند از حقیقتِ تصوّف؛

گفت: پیش از این طایفه‌ای در جهان بودند به‌صورت پریشان و به‌معنی جمع، اکنون جماعتی هستند به‌صورت جمع و به‌معنی پریشان.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 25

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سلام من الله فی کل حال

علی کامل فاق اهل الکمال

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 579

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00