سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 39حکمت شمارهٔ 39شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںاز تن بیدل طاعت نیاید و پوست بیمغز را بضاعت نشاید.From a body without a heart obedience does not arise and a husk without a kernel is no stock in trade.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظممردمان را عیب نهانی پیدا مکن که مر ایشان را رسوا کنی و خود را بی اعتماد.هر که علم خواند و عمل نکرد بدان ماند که گاو راند و تخم نیفشاند.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 38اگلی نظمنه هر که در مجادله چُست، در معامله درست.بس قامتِ خوش که زیرِ چادَر باشدسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 40آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظممردمان را عیب نهانی پیدا مکن که مر ایشان را رسوا کنی و خود را بی اعتماد.هر که علم خواند و عمل نکرد بدان ماند که گاو راند و تخم نیفشاند.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 38
اگلی نظمنه هر که در مجادله چُست، در معامله درست.بس قامتِ خوش که زیرِ چادَر باشدسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 40