سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 38حکمت شمارهٔ 38شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںمردمان را عیب نهانی پیدا مکن که مر ایشان را رسوا کنی و خود را بی اعتماد.نقل کریںهر که علم خواند و عمل نکرد بدان ماند که گاو راند و تخم نیفشاند.Reveal not the secret faults of men because thou wilt put them to shame and wilt forfeit thy own confidence.Who acquires science and does not practise it, resembles him who possesses an ox but does not use him to plough or to sow seed.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمهر که با بدان نشیند، نیکی نبیند.گر نشیند فرشتهای با دیوسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 37اگلی نظماز تن بیدل طاعت نیاید و پوست بیمغز را بضاعت نشاید.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 39آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمهر که با بدان نشیند، نیکی نبیند.گر نشیند فرشتهای با دیوسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 37
اگلی نظماز تن بیدل طاعت نیاید و پوست بیمغز را بضاعت نشاید.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 39