صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایت شمارهٔ 26

حکایت شمارهٔ 26

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A thief said to a mendicant: ‘Art thou not ashamed to stretch out thy hand for a grain of silver to every sordid fellow?’ He replied:

‘To hold out the hand for a grain of silver Is better than to get it cut off for one dane and a half.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ابلهی را دیدم سَمین، خِلعتی ثَمین در بر و مَرْکَبی تازی در زیر و قَصَبی مصری بر سر.

کسی گفت: سعدی! چگونه همی‌بینی این دیبای مُعْلَمْ بر این حیوانِ لا‌یَعْلَمْ؟

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 25

اگلی نظم

مشت‌زنی را حکایت کنند که از دهرِ مخالف به فغان آمده و حلقِ فراخ از دستِ تنگ به جان رسیده، شکایت پیشِ پدر بُرد و اجازت خواست که: عزمِ سفر دارم، مگر به قوَّتِ بازو دامنِ کامی فرا چنگ آرم.

فضل و هنر ضایع است تا ننمایند

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 27

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بسم الله الرحمن الرحیم

اعظم اسماء علیهم حکیم

جامی»دیوان اشعار»مثنویات»شمارهٔ 8 - یک مثنوی

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00