صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 67

حکمت شمارهٔ 67

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

What is not placed cannot be reached by the hand and whatever is placed will be reached wherever it is.

Hast thou heard that Alexander went into the darkness And after all his efforts could not taste the water of immortality?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای طالب روزی بنشین که بخوری و ای مطلوب اجل مرو که جان نبری.

جهد رزق ار کنی و گر نکنی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 66

اگلی نظم

صیاد بی روزی ماهی در دجله نگیرد و ماهی بی اجل در خشک نمیرد.

مسکین حریص در همه عالم همی‌رود

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 68

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

زهی فراق تو چون مرگ هادم اللذات

حیات و دولت وصل تو متحد بالذات

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 28

ز عشق روی تو روشن دل بنین و بنات

بیا که از تو شود سیئاتهم حسنات

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 474

برات عاشق نو کن رسید روز برات

زکات لعل ادا کن‌، رسید وقت زکات

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 482

چو عید و چون عرفه عارفان این عرفات

به هر که قدر تو دانست می‌دهند برات

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 487

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00