صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب سوم در فضیلت قناعت
  4. »حکایتِ شمارهٔ 15

حکایتِ شمارهٔ 15

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I noticed an Arab of the desert sitting in a company jewellers at Bosrah and narrating stories to them. He said: ‘I had once lost my road in the desert and consumed all my provisions. I considered that I must perish when I suddenly caught sight of a bag full of pearls and I shall never forget the joy and ecstasy I felt on thinking they might be parched grain nor the bitterness and despair when I discovered them to be pearls.’

In a dry desert and among moving sand It is the same to a thirsty man whether he has pearls or shells in his mouth. When a man has no provisions and his strength is exhausted It matters not whether his girdle is adorned with pearls or potsherds.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

موسی، عَلَیْه‌ِالسَّلامُ، درویشی را دید از برهنگی به ریگ اندر شده.

گفت: ای موسی! دعا کن تا خدا، عَزَّوَجَلّ، مرا کَفافی دهد که از بی‌طاقتی به جان آمدم.

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایتِ شمارهٔ 14

اگلی نظم

یکی از عرب در بیابانی از غایتِ تشنگی می‌گفت:

یا لَیْتَ قَبْلَ مَنِیَّتي یَوْماً أَفُوزُ بِمُنْیَتي

سعدی»گلستان»باب سوم در فضیلت قناعت»حکایت شمارهٔ 16

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

فتنه با زلف تو گرفته طرف

دل ما را نمی دهد از کف

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 386

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00