Hormuzd, being asked what fault the veziers of his father had committed that he imprisoned them, replied: ‘I discovered no fault. I saw that boundless awe of me had taken root in their hearts but that they had no full confidence in my promises, wherefore I apprehended that they, fearing calamities would befall them, might attempt my life and I acted according to the maxim of sages who have said:
‘Dread him who dreads thee, O sage, Although thou couldst cope with a hundred like him. Seest thou not when the cat becomes desperate How he plucks out with his claws the eyes of a tiger? The viper stings the shepherd’s foot Because it fears he will strike his head with a stone.’
زمین
می لعل پیش آر و پیش من آی
به یک دست جام و به یک دست چنگ
رودکیقصاید و قطعاتشمارهٔ 79
فگندند بر لاد پر نیخ سنگ
نکردند در کار موبد درنگ
رودکیمثنویهاابیات به جا مانده از مثنوی بحر متقاربپاره 23
بگردان شراب ای صنم بیدرنگ
که بزمست و چنگ و ترنگاترنگ
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1330
دزدی به خانهٔ پارسایی در آمد؛ چندان که جست چیزی نیافت. دلتنگ شد. پارسا خبر شد. گلیمی که بر آن خفته بود در راه دزد انداخت تا محروم نشود.
شنیدم که مردانِ راهِ خدای
سعدیگلستانباب دوم در اخلاق درویشانحکایت شمارهٔ 4