صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رودکی
  2. »مثنوی‌ها
  3. »ابیات به جا مانده از مثنوی بحر متقارب
  4. »پاره 23

پاره 23

شاعر: رودکی

وزن: فعولن فعولن فعولن فعل (متقارب مثمن محذوف یا وزن شاهنامه)

قافیہ: نگ

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: مثنوی

Toggle stanza 1
1

فگندند بر لاد پر نیخ سنگ

نکردند در کار موبد درنگ

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تن از خوی پر آب و دهان پر ز خاک

زبان گشته از تشنگی چاک چاک

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از مثنوی بحر متقارب»پاره 22

اگلی نظم

به یک باد اگر بیشتر تار رنگ

که باشد که بیشی بود بی درنگ

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از مثنوی بحر متقارب»پاره 24

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بگردان شراب ای صنم بی‌درنگ

که بزمست و چنگ و ترنگاترنگ

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1330

دزدی به خانهٔ پارسایی در آمد؛ چندان که جست چیزی نیافت. دلتنگ شد. پارسا خبر شد. گلیمی که بر آن خفته بود در راه دزد انداخت تا محروم نشود.

شنیدم که مردانِ راهِ خدای

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 4

هرمز را گفتند: «وزیرانِ پدر را چه خطا دیدی که بند فرمودی؟» گفت: «خطایی معلوم نکردم، ولیکن دیدم که مَهابتِ من در دلِ ایشان، بی‌کران است و بر عهدِ من اعتمادِ کلّی ندارند. ترسیدم از بیمِ گزندِ خویش، آهنگِ هلاکِ من کنند. پس قولِ حکما را کار بستم که گفته‌اند:

از آن کز تو ترسد بترس ای حکیم

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 8

می لعل پیش آر و پیش من آی

به یک دست جام و به یک دست چنگ

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 79

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور