صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 26

حکمت شمارهٔ 26

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Give not information to a padshah of the treachery of anyone, unless thou art sure he will accept it; else thou wilt only be preparing thy own destruction.

Prepare to speak only when Thy words are likely to have effect.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خبری که دانی که دلی بیازارد، تو خاموش تا دیگری بیارد.

بلبلا! مژدهٔ بهار بیار

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 25

اگلی نظم

هر که نصیحتِ خودرای می‌کند، او خود به نصیحتگری محتاج است.

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 27

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

اگر باشگونه بود پیرهن

بود حاجت برکشیدن زتن

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از مثنوی بحر متقارب»پاره 29

چو شعر حکیمانه گفتم ترا

تو جود کریمانه با من بکن

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 151

وقتی به جهل جوانی بانگ بر مادر زدم؛ دل‌آزرده به کنجی نشست و گریان همی‌گفت: مگر خُردی فراموش کردی که درشتی می‌کنی؟

چه خوش گفت زالی به فرزند خویش

سعدی»گلستان»باب ششم در ضعف و پیری»حکایت شمارهٔ 6

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00